Texte grec :
[2] Ὅτι μὲν οὐ καθ´ ἱστορίαν παρειληφὼς μνήμην τῶν παραδοθέντων
πεποίηται, δηλοῦσιν οἱ τὰς περιηγήσεις τῆς νήσου γράψαντες,
οὐδενὸς τοιούτου κατὰ τὴν νῆσον ἄντρου μνησθέντες, ὡς φησὶ
Κρόνιος· ὅτι δὲ κατὰ ποιητικὴν ἐξουσίαν πλάσσων ἄντρον ἀπίθανος
ἦν, εἰ τὸ προστυχὸν καὶ ὡς ἔτυχε πλάσας πείσειν ἤλπισεν ὡς ἐν
τῇ Ἰθακησίᾳ γῇ ἀνήρ τις ἐτεχνήσατο ὁδοὺς τοῖς ἀνθρώποις καὶ
θεοῖς, ἢ εἰ μὴ ἄνθρωπος, ἀλλ´ ἡ φύσις αὐτόθεν ἀπέδειξε κάθοδόν τε
ἀνθρώποις πᾶσι καὶ πάλιν ἄλλην ὁδὸν τοῖς πᾶσι θεοῖς, δῆλον.
ἀνθρώπων γὰρ καὶ θεῶν ὁ πᾶς μὲν πλήρης κόσμος, τὸ δὲ Ἰθακήσιον
ἄντρον πόρρω καθέστηκε τοῦ πείθειν ἐν αὐτῷ κατάβασιν εἶναι τῶν
ἀνθρώπων καὶ ἀνάβασιν τῶν θεῶν.
|
|
Traduction française :
[2] Ce n'est pas dans les récits des historiens qu'Homère a pris ce qu'il
raconte; les auteurs qui ont décrit l'île en sont la preuve; car aucun
d'eux n'a fait mention de l'antre, ainsi que le remarque Cronius. D'autre
part, si l'antre était une action poétique, il serait invraisemblable
qu'un poète ait espéré faire croire à l'aide d'une fable arbitraire et
ourdie capricieusement qu'un mortel eût établi sur la terre d'Ithaque des
routes pour les hommes et les dieux, ou qu'à défaut d'un mortel, la nature
eût tracé un chemin par où descendraient tous les hommes et un antre par
où monteraient tous les dieux. Car le monde entier est plein d'hommes et
de dieux et nous ne sommes pas près de nous laisser persuader que dans
l'antre d'Ithaque les hommes descendent et les dieux montent.
|
|