HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Porphyre, L'Antre des Nymphes, texte complet

φησίν



Texte grec :

[1] Ὅτι ποτὲ Ὁμήρῳ αἰνίττεται τὸ ἐν Ἰθάκῃ ἄντρον, ὃ διὰ τῶν ἐπῶν τούτων διαγράφει λέγων· ‘αὐτὰρ ἐπὶ κρατὸς λιμένος τανύφυλλος ἐλαίη, ἀγχόθι δ´ αὐτῆς ἄντρον ἐπήρατον ἠεροειδές, ἱρὸν νυμφάων αἳ νηιάδες καλέονται. ἐν τῷ κρητῆρές τε καὶ ἀμφιφορῆες ἔασι λάινοι· ἔνθα δ´ ἔπειτα τιθαιβώσσουσι μέλισσαι. ἐν δ´ ἱστοὶ λίθεοι περιμήκεες, ἔνθα τε νύμφαι φάρε´ ὑφαίνουσιν ἁλιπόρφυρα, θαῦμα ἰδέσθαι· ἐν δ´ ὕδατ´ ἀενάοντα. δύω δέ τέ οἱ θύραι εἰσίν, αἱ μὲν πρὸς βορέαο καταβαταὶ ἀνθρώποισιν, αἱ δ´ αὖ πρὸς νότου εἰσὶ θεώτεραι· οὐδέ τι κείνῃ ἄνδρες ἐσέρχονται, ἀλλ´ ἀθανάτων ὁδός ἐστιν.’

Traduction française :

[1] Ce qu'Homère veut faire entendre par l'antre d'Ithaque qu'il décrit en ces vers : "A la tête du port se dresse un olivier aux longues feuilles. Tout à côté il y a un antre agréable et sombre Consacré aux Nymphes que l’on nomme Naïades, Au dedans sont des cratères et des amphores De pierre, où les abeilles construisent leurs rayons; Il y a aussi de très longs métiers de pierre, sur lesquels les Nymphes Tissent des toiles teintes de pourpre merveilleuses à voir; Là encore coulent des eaux continuelles; et il y a deux entrées: L'une, au nord, laisse descendre les hommes; L'autre, au midi, plus divine, et par elle Les hommes n'entrent pas, mais c'est la route des immortels".





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 7/06/2007