Texte grec :
[9] Ὅτι μὲν οὖν σύμβολον κόσμου τὰ ἄντρα καὶ τῶν ἐγκοσμίων
δυνάμεων ἐτίθεντο οἱ θεολόγοι, διὰ τούτων δεδήλωται· ἤδη δὲ καὶ
ὅτι τῆς νοητῆς οὐσίας εἴρηται, ἐκ διαφόρων μέντοι καὶ οὐ τῶν αὐτῶν
ἐννοιῶν ὁρμώμενοι. τοῦ μὲν γὰρ αἰσθητοῦ κόσμου διὰ τὸ σκοτεινὰ
εἶναι τὰ ἄντρα καὶ πετρώδη καὶ δίυγρα, τοιοῦτον δ´ εἶναι τὸν κόσμον
διὰ τὴν ὕλην ἐξ ἧς συνέστηκεν ὁ κόσμος, καὶ ἀντίτυπον καὶ ῥευστὸν
ἐτίθεντο· τοῦ δ´ αὖ νοητοῦ διὰ τὸ ἀφανὲς αἰσθήσει καὶ στερρὸν καὶ
βέβαιον τῆς οὐσίας· οὑτωσὶ δὲ καὶ τῶν μερικῶν ἀφανῶν δυνάμεων,
καὶ μᾶλλόν γε ἐπὶ τούτων τῶν ἐνύλων. κατὰ γὰρ τὸ αὐτοφυὲς τὸ
τῶν ἄντρων καὶ νύχιον καὶ σκοτεινὸν καὶ πέτρινον ἐποιοῦντο τὰ
σύμβολα· οὐκέτι μὴν πάντως καὶ κατὰ σχῆμα, ὥς τινες ὑπενόουν,
ὅτι μηδὲ πᾶν ἄντρον σφαιροειδές, διπλοῦ δ´ ὄντος ἄντρου, ὡς καὶ
τὸ παρ´ Ὁμήρῳ δίθυρον,
|
|
Traduction française :
[9] Cela prouve que les théologiens ont pris les antres pour symbole du
monde et des forces qu'il renferme, mais, jen ai fait la remarque, ils
les ont pris aussi pour symbole de l'essence intelligible pour diverses
raisons qui ne sont pas les mêmes; car les antres figurent le monde
sensible, parce qu'ils sont obscurs, rocheux et humides et que le monde, à
cause de la matière dont il est composé, est réfractaire à la
détermination et fluide. Mais ils symbolisent aussi le monde intelligible
parce que l'essence est invisible, permanente et fixe. Pareillement, les
forces particulières sont obscures pour les sens, surtout lorsqu'elles
sont unies à la matière. Car c'est en considérant qu'ils sont naturels,
sombres comme la nuit et creusés dans la pierre, que lon a fait des
antres des symboles, et point du tout en considération de leur forme ainsi
que le croyaient certains ; tous les antres en effet ne sont pas
sphériques comme l'antre d'Homère avec ses deux portes.
|
|