Texte grec :
[7] Οὐ μόνον δ´, ὡς φαμέν, κόσμου σύμβολον ἤτοι γενητοῦ αἰσθητοῦ
τὸ ἄντρον ἐποιοῦντο, ἀλλ´ ἤδη καὶ πασῶν τῶν ἀοράτων δυνάμεων
τὸ ἄντρον ἐν συμβόλῳ παρελάμβανον διὰ τὸ σκοτεινὰ μὲν εἶναι
τὰ ἄντρα, ἀφανὲς δὲ τὸ τῶν δυνάμεων οὐσιῶδες. οὕτω καὶ ὁ Κρόνος
ἐν τῷ Ὠκεανῷ αὑτῷ ἄντρον κατασκευάζει κἀκεῖ κρύπτει τοὺς ἑαυτοῦ
παῖδας· ὡσαύτως δὲ καὶ ἡ Δημήτηρ ἐν ἄντρῳ τρέφει τὴν Κόρην μετὰ
νυμφῶν, καὶ ἄλλα τοιαῦτα πολλὰ εὑρήσει τις ἐπιὼν τὰ τῶν θεολόγων.
|
|
Traduction française :
[7] On ne considérait pas seulement l'antre comme un symbole du monde
sensible, ainsi que je viens de le dire, mais aussi de toutes les forces
cachées de la nature ; car les antres sont obscurs et l'essence de ces
forces est mystérieuse. Et de même que Saturne s'aménage un antre dans
l'Océan et y cache ses enfants, de même Cérès élève Proserpine dans un
antre parmi des Nymphes. On trouverait beaucoup d'autres exemples
analogues en parcourant les écrits des théologiens.
|
|