[38,13] Τῶν δὲ τῆς γερουσίας βουλομένων ἐπιλαμβάνεσθαι καὶ κωλύειν αὐτὸν
τῶν τοιούτων λόγων, περισπασάμενος τοὺς στρατιώτας κατανίστατο, κελεύων
προσελθεῖν, ἐγγίσαι, τολμῆσαί τινα μόνον ἅψασθαι τῆς χλαμύδος. Καθόλου δ'
ἔφη πολὺν ἤδη χρόνον παρακατεσχηκὼς αὑτὸν οὐκέτι δύνασθαι καρτερεῖν, ἀλλ'
ἐρεῖν τὸ φαινόμενον. Δεῖν γὰρ οὐ Λακεδαιμονίους οὐδὲ Ῥωμαίους ἀγωνιᾶν
οὕτως ὡς τοὺς ἐξ αὐτῶν συνεργοῦντας τοῖς ἐχθροῖς· εἶναι γάρ τινας τοὺς
πλεῖον Ῥωμαίοις εὐνοοῦντας καὶ Λακεδαιμονίοις ἢ τοῖς σφετέροις πράγμασιν.
Καὶ τούτων πίστιν ἔφερεν· ἔφη γὰρ Εὐαγόραν τὸν Αἰγιέα καὶ τὸν Τριταιέα
Στρατίον πάντα τὰ λεγόμενα δι' ἀπορρήτων ἐν ταῖς συναρχίαις διασαφεῖν τοῖς
περὶ τὸν Γνάιον. Τοῦ δὲ Στρατίου συμμεμιχέναι μὲν τοῖς ἀνθρώποις
ὁμολογοῦντος καὶ μετὰ ταῦτα συμμίξειν φάσκοντος φίλοις οὖσι καὶ συμμάχοις,
ἀνηγγελκέναι δ' ὁρκιζομένου μηδὲν τῶν ἐν ταῖς συναρχίαις εἰρημένων, ὀλίγοι
μέν τινες ἐπίστευον, οἱ δὲ πλείους προσεδέχοντο τὰς διαβολάς.
Ὁ δὲ Κριτόλαος παροξύνας τοὺς ὄχλους διὰ τῆς τούτων κατηγορίας ἔπεισε τοὺς
Ἀχαιοὺς πάλιν ψηφίσασθαι λόγῳ μὲν τὸν πρὸς Λακεδαιμονίους πόλεμον, ἔργῳ δὲ
τὸν πρὸς Ῥωμαίους· καὶ προσεπεμέτρησεν ἕτερον ψήφισμα παράνομον, ὥστε
κυρίους εἶναι τοὺς ἀνθρώπους οὓς ἂν ἐπὶ στρατηγίαν αἱρήσονται· δι' οὗ
τρόπου τινὰ μοναρχικὴν ἀνέλαβεν ἐξουσίαν.
Οὗτος μὲν οὖν ταῦτα διοικησάμενος ἐγίνετο περὶ τὸ πραγματοκοπεῖν καὶ
Ῥωμαίοις ἐπιβάλλειν τὰς χεῖρας, οὐδενὶ λόγῳ τοῦτο πράττων, ἀλλὰ πάντων
ἀσεβεστάτοις καὶ παρανομωτάτοις ἐπιβαλλόμενος· τῶν δὲ πρέσβεων ὁ μὲν
Γνάιος εἰς Ἀθήνας ἀπῆρεν κἀκεῖθεν εἰς Λακεδαίμονα προσεδρεύσων τοῖς
καιροῖς, ὁ δ' Αὖλος εἰς Ναύπακτον, οἱ δὲ δύο μέχρι τῆς τοῦ Καικιλίου
παρουσίας ἔμειναν ἐν ταῖς Ἀθήναις. Καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Πελοπόννησον ἐν
τούτοις ἦν.
| [38,13] Les anciens voulurent intervenir et empêcher Critolaüs de tenir un tel
langage; mais il fit retirer les soldats qui l'entouraient, et se levant,
engagea le peuple à s'approcher de lui, à ne pas craindre de toucher même
sa chlamyde. Il dit alors qu'après s'être contenu longtemps il ne pouvait
plus se taire davantage, et qu'il allait faire connaître sa pensée: c'est
qu'il fallait beaucoup moins redouter les Lacédémoniens et les Romains que
les traîtres qui, parmi eux, travaillaient pour l'ennemi; qu'il y avait en
effet dans leur sein des citoyens plus favorables à Rome et à Sparte qu'à
l'Achaïe. Il en donnait pour preuve Évagoras d'Égium et Stratégius de
Tritée, qui rapportaient à Cnéus tout ce qui avait été dit en secret par
les magistrats réunis. Stratégius eut beau répéter qu'il avait eu en effet
des conférences avec les Romains, qu'il en aurait encore, mais qu'il ne
leur avait fait aucune révélation, peu de citoyens crurent à ses paroles :
la majorité accueillit ce qu'avait dit Critolaüs.
Après avoir excité le peuple par ces incriminations, il lui persuada de
décréter la guerre, en apparence contre les Lacédémoniens, en fait contre
les Romains. Il fit rédiger un autre décret illégal qui investissait de
pleins pouvoirs les citoyens nommés stratèges, et par là il se vit maître
d'une puissance presque royale. Ces mesures prises, il ne songea plus qu'à
tout brouiller et à provoquer les Romains, provocation sans aucun motif,
aussi sacrilège qu'elle était injuste. Cnéus se rendit à Athènes et de là
à Sparte pour y surveiller les événements. Aulus gagna Naupacte, et les
deux autres députés demeurèrent à Athènes jusqu'à l'arrivée de Cécilius.
Tel était à cette époque l'état du Péloponnèse.
|