[38,11] Τὸ δὲ τέλος τῆς ἀπωλείας ἠνύσθη τοιῷδέ τινι τρόπῳ. Παραγενομένων γὰρ εἰς
τὴν Τεγέαν τῶν περὶ τὸν Σέξτον καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους ἐπισπασαμένων χάριν
τοῦ σύμφωνον αὐτοῖς γενέσθαι πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς τήν τε περὶ τῶν
προγεγονότων ἐγκλημάτων δικαιοδοσίαν καὶ τὴν κατὰ τὸν πόλεμον ἐποχήν, ἕως
ἂν πέμψωσι Ῥωμαῖοι τοὺς περὶ τῶν ὅλων ἐπισκεψομένους, συνεδρεύσαντες οἱ
περὶ τὸν Κριτόλαον ἔκριναν τοὺς μὲν ἄλλους διακλῖναι τὴν ἀπάντησιν, τὸν δὲ
Κριτόλαον προάγειν εἰς τὴν Τεγέαν. Ὁ μὲν οὖν προειρημένος ἤδη σχεδὸν
ἀπηλπικότων τῶν περὶ τὸν Σέξτον ἦλθε, γενομένης δὲ συγκαταστάσεως πρὸς
τοὺς Λακεδαιμονίους εἰς οὐδὲν συγκατέβαινεν, φήσας οὐκ ἔχειν ἐξουσίαν
οὐδὲν οἰκονομεῖν ἄνευ τῆς τῶν πολλῶν γνώμης· ἐπανοίσειν δὲ τοῖς Ἀχαιοῖς
εἰς τὴν ἑξῆς ἔφη σύνοδον, ἣν ἔδει γενέσθαι μετὰ μῆνας ἕξ. Διὸ σαφῶς
ἐπιγνόντες οἱ περὶ τὸν Σέξτον ἐθελοκακοῦντα τὸν Κριτόλαον καὶ
δυσχεραίνοντες ἐπὶ τοῖς ἀπαντωμένοις τοὺς μὲν Λακεδαιμονίους ἀπέλυσαν εἰς
τὴν οἰκείαν, αὐτοὶ δ' ἐπανῆγον εἰς τὴν Ἰταλίαν, κατεγνωκότες ἄγνοιαν καὶ
μανίαν τοῦ Κριτολάου. Ὁ δὲ Κριτόλαος χωρισθέντων τούτων ἐπιπορευόμενος
κατὰ τὸν χειμῶνα τὰς πόλεις ἐκκλησίας συνῆγε, προφάσει μὲν χρώμενος ὅτι
βούλεται τὰ ῥηθέντα πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους καὶ πρὸς τοὺς ἐν τῇ Τεγέᾳ
διασαφεῖν αὐτοῖς, τῇ δ' ἀληθείᾳ κατηγορίαν ποιούμενος Ῥωμαίων καὶ πᾶν τὸ
λεγόμενον ὑπ' ἐκείνων ἐπὶ τὸ χεῖρον ἐκδεχόμενος, ἐξ ὧν δυσμένειαν καὶ
μῖσος ἐνειργάζετο τοῖς ὄχλοις. Ἅμα δὲ τούτοις παρήγγειλε τοῖς ἄρχουσι μὴ
πράττειν τοὺς ὀφειλέτας μηδὲ παραδέχεσθαι τοὺς ἀπαγομένους εἰς φυλακὴν
πρὸς τὰ χρέα, τοὺς δ' ἐράνους ἐπιμόνους ποιεῖν, ἕως ἂν λάβῃ τὰ τοῦ πολέμου
κρίσιν. Λοιπὸν ἐκ τῆς τοιαύτης δημαγωγίας πᾶν τὸ λεγόμενον ὑπ' αὐτοῦ
πιστὸν ἐγίνετο, καὶ πρὸς πᾶν τὸ παραγγελλόμενον ἕτοιμον ἦν τὸ πλῆθος, περὶ
μὲν τοῦ μέλλοντος ἀδυνατοῦν προνοεῖσθαι. Τῇ δὲ παρ' αὐτὰ χάριτι καὶ
ῥᾳστώνῃ δελεαζόμενον.
| [38,11] Voici donc comment s'acheva la ruine de l'Achaïe. Tandis que Sextus
se rendait à Tégée et convoquait les Lacédémoniens pour qu'ils réglassent
d'un commun accord avec les Achéens les réparations dues pour leurs
anciennes injures réciproques, et qu'ils suspendissent les hostilités
jusqu'à ce que Rome eût envoyé des commissaires chargés de tout arranger,
les partisans de Critolaüs se réunirent et décidèrent que lui seul se
rendrait à Tégée, et que les autres s'abstiendraient d'y paraître.
Critolaüs arriva à Tégée que déjà Sextus désespérait de le voir; et dans
l'entrevue qui eut lieu avec les Lacédémoniens, il ne consentit à aucune
proposition, répétant qu'il n'avait pas le pouvoir de traiter sans
l'agrément du peuple, et qu'il soumettrait ces questions à la prochaine
assemblée, qui devait se tenir dans six mois. Sur cette réponse, Sextus
qui voyait clairement le mauvais vouloir de Critolaüs, et qu'irritaient
ces difficultés, renvoya les Lacédémoniens chez eux et retourna en Italie,
convaincu de la folie et de la perversité du traitre. Dès que Sextus fut
parti, Critolaüs se mit à parcourir les villes pendant l'hiver, en
réunissant partout des assemblées, sous le prétexte qu'il désirait leur
exposer ce qu'il avait dit aux Lacédémoniens et aux Romains à Tégée, mais
en réalité afin d'accuser Rome, et de leur traduire d'une manière
défavorable le langage de Sextus. Il éveillait ainsi dans le peuple la
haine et la colère. Il donna en même temps ordre aux gouverneurs de ne
point sévir contre les débiteurs, de ne pas recevoir ceux qu'on amènerait
pour dettes en prison, de différer le payement des dettes jusqu'à la fin
de la guerre. Grâce à ces mesures populaires, tout ce que disait Critolaüs
fut regardé comme exact. Le peuple se montra disposé à faire ce qu'il
voulait; incapable de prévoir l'avenir, il se laissait prendre à l'amorce
de cette générosité et du bonheur actuel qu'elle lui procurait.
|