Texte grec :
[37,6] (36,15)
Ὅτι Προυσίας ὁ βασιλεύς, εἰδεχθὴς ὢν κατὰ τὴν ἔμφασιν, καίπερ ἐκ
συλλογισμοῦ βελτίων ὑπάρχων, ἥμισυς ἀνὴρ ἦν κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν καὶ πρὸς
τὰς πολεμικὰς χρείας ἀγεννὴς καὶ γυναικώδης. Οὐ γὰρ μόνον δειλὸς ἦν, ἀλλὰ
καὶ πρὸς τὰς κακοπαθείας ἀλλότριος καὶ συλλήβδην ἐκτεθηλυμμένος καὶ τῇ
ψυχῇ καὶ τῷ σώματι παρ' ὅλον τὸν βίον· ὅπερ ἥκιστα βούλονται περὶ τοὺς
βασιλεῖς ὑπάρχειν ἅπαντες μέν, μάλιστα δὲ τὸ τῶν Βιθυνῶν γένος. Πολλὴ δέ
τις ἀσέλγεια καὶ περὶ τὰς σωματικὰς ἐπιθυμίας αὐτῷ συνεξηκολούθει.
Παιδείας δὲ καὶ φιλοσοφίας καὶ τῶν ἐν τούτοις θεωρημάτων ἄπειρος εἰς τέλος
ἦν καὶ συλλήβδην τοῦ καλοῦ τί ποτ' ἔστιν οὐδ' ἔννοιαν εἶχε, Σαρδαναπάλλου
δὲ βάρβαρον βίον ἔζη καὶ μεθ' ἡμέραν καὶ νύκτωρ. Τοιγαροῦν ἅμα τῷ
δράξασθαι βραχείας ἐλπίδος τὸ τῶν βασιλευομένων πλῆθος ἀμετάκλητον ὁρμὴν
ἔσχεν εἰς τὸ μὴ μόνον ἀλλότρια φρονεῖν τοῦ βασιλέως, ἀλλὰ καὶ τιμωρίαν
βούλεσθαι παρ' αὐτοῦ λαμβάνειν.
|
|
Traduction française :
[37,6] (36,15)
II. Prusias était laid et il ne valait pas mieux par l'esprit que par le
corps. Petit de stature, il n'avait ni énergie, ni valeur guerrière. Il
était, je ne dirai pas seulement timide, mais encore incapable de
supporter toute fatigue. Durant sa vie entière, il se montra efféminé au
physique comme au moral; or, les peuples en général, et surtout les
Bithyniens, s'accommodent mal de cette mollesse dans un roi. II avait de
plus je ne sais quelle fougue criminelle qui l'emportait aux plaisirs
sensuels. Il demeura constamment étranger aux lettres, à la philosophie et
aux nobles études qui s'y rattachent : enfin, le sentiment du beau était
chez lui aussi nul que possible ; il menait nuit et jour la vie d'un
Sardanapale. Aussi, à la première espérance que purent concevoir ses
sujets, ils se déclarèrent contre lui avec la plus vive ardeur, et même ne
songèrent plus qu'à tirer vengeance.
|
|