Texte grec :
[37,3] (36,11)
Ὅτι προσπεσόντων εἰς τὴν Πελοπόννησον γραμμάτων τοῖς Ἀχαιοῖς παρὰ τοῦ
Μανιλίου διότι καλῶς ποιήσουσι Πολύβιον τὸν Μεγαλοπολίτην ἐκπέμψαντες μετὰ
σπουδῆς εἰς Λιλύβαιον, ὡς χρείας οὔσης αὐτοῦ δημοσίων ἕνεκεν πραγμάτων,
ἔδοξε τοῖς Ἀχαιοῖς ἐκπέμπειν ἀκολούθως τοῖς ὑπὸ τοῦ ὑπάτου γεγραμμένοις.
Ἡμεῖς δὲ νομίζοντες ἑαυτοῖς καθήκειν κατὰ πολλοὺς τρόπους τὸ πειθαρχεῖν
Ῥωμαίοις, πάντα τἄλλα πάρεργα θέμενοι θερείας ἀρχομένης ἐξεπλεύσαμεν.
Ἀφικόμενοι δ' εἰς Κέρκυραν καὶ καταλαβόντες αὐτοῦ γράμματα παρὰ τῶν ὑπάτων
προσπεπτωκότα τοῖς Κερκυραίοις, ἐν οἷς διεσάφουν ὅτι τοὺς μὲν ὁμήρους ἤδη
παραδεδώκασιν αὐτοῖς οἱ Καρχηδόνιοι, πάντως ἕτοιμοι δ' εἰσὶν αὐτοῖς
πειθαρχεῖν, νομίσαντες διαλελύσθαι τὸν πόλεμον καὶ μηκέτι χρείαν ἡμῶν
εἶναι μηδεμίαν, αὖθις ἀπεπλεύσαμεν εἰς τὴν Πελοπόννησον.
|
|
Traduction française :
[37,3] (36,11)
Ie. Bientôt arriva dans le Péloponnèse une lettre adressée aux Achéens
par Manilius : il leur écrivait qu'il leur saurait gré d'envoyer au plus
vite Polybe à Lilybée, parce que sa présence importait à la république.
Les Achéens décidèrent, suivant la prière du consul, de le faire partir,
et moi, pensant qu'il m'était utile pour plus d'une raison d'obéir aux
Romains, je laissai aussitôt tout de côté et m'embarquai au commencement
de l'été. Mais parvenu à Corcyre, j'y reçus une nouvelle lettre, envoyée
par les consuls aux Corcyréens, qui leur annonçait que les Carthaginois
avaient remis les otages et étaient disposés à recevoir les ordres de
Rome. Je crus que la guerre était achevée et que par là même il n'était
plus besoin de moi à Lilybée. Je revins dans le Péloponnèse.
|
|