Texte grec :
[37,7] (36,14)
Ὅτι Ῥωμαῖοι ἔπεμψαν πρεσβευτὰς τοὺς ἐπιληψομένους τῆς ὁρμῆς τῆς τοῦ
Νικομήδους καὶ κωλύσοντας τὸν Ἄτταλον πολεμεῖν τῷ Προυσίᾳ, καὶ
κατεστάθησαν Μάρκος Λικίννιος, ἄνθρωπος ποδαγρικὸς καὶ τελείως ἀδύνατος
τοῖς ποσί, καὶ μετὰ τοῦτον Αὖλος Μαγκῖνος, ὃς κεραμίδος εἰς τὴν κεφαλὴν
ἐμπεσούσης αὐτῷ τηλικαύτας καὶ τοσαύτας οὐλὰς εἶχε διὰ τῆς κεφαλῆς ὥστε
θαυμαστὸν εἶναι πῶς ἐσώθη, καὶ Λεύκιος Μαλλέολος, ὃς πάντων ἐδόκει Ῥωμαίων
ἀναισθητότατος ὑπάρχειν. Τῆς δὲ πράξεως προσδεομένης τάχους καὶ τόλμης
ἐδόκουν ἀφυέστατοι πρὸς τὴν χρείαν εἶναι ταύτην οἱ καθεσταμένοι. Διὸ καί
φασι Μάρκον Πόρκιον τὸν Κάτωνα προσαγορευόμενον εἰπεῖν ἐν συγκλήτῳ διότι
συμβήσεται μὴ μόνον ἀπολόμενον φθάσαι τὸν Προυσίαν, ἀλλὰ καὶ τὸν Νικομήδην
γηράσαντ' ἐν τῇ βασιλείᾳ· πῶς γὰρ οἷόν τε καταταχῆσαι, πῶς δὲ
καταταχήσασαν ἀνύσασθαί τι τὴν πρεσβείαν, μήτε πόδας μήτε κεφαλὴν μήτε
καρδίαν ἔχουσαν.
|
|
Traduction française :
[37,7] (36,14)
IIa. Les Romains envoyèrent des députés pour arrêter la marche de
Nicomède et empêcher Attale de faire la guerre à Prusias. Ces députés
étaient Marcus Licinius, qui était goutteux et paralytique des pieds ;
Aulus Mancinus, qui avait été frappé d'une tuile à la tête , et si fort
maltraité que c'était merveille qu'il s'en fût sauvé; enfin Lucius
Malléolus, qui passait pour le plus inintelligent des Romains. L'affaire
en question demandant activité et audace, de tels députés étaient
incontestablement les moins propres à remplir cette mission. On rapporte
que Caton dit à ce propos, en plein sénat, qu'avec de tels commissaires,
non seulement Prusias resterait enfermé dans la citadelle de Nicée, mais
encore que Nicomède vieillirait sur le trône. En effet, comment
pourraient-ils se hâter, et en se hâlant même, réussir, eux qui n'avaient
ni pieds, ni tête, ni cur.
|
|