HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXXVII [fragments]

πραττόμενον



Texte grec :

[37,4] (36,12) Οὐ χρὴ δὲ θαυμάζειν ἐὰν ποτὲ μὲν τῷ κυρίῳ σημαίνωμεν αὑτοὺς ὀνόματι, ποτὲ δὲ ταῖς κοιναῖς ἐμφάσεσιν, οἷον οὕτως ἐμοῦ δὲ ταῦτ' εἰπόντος καὶ πάλιν ἡμῶν δὲ συγκαταθεμένων." ἐπὶ πολὺ γὰρ ἐμπεπλεγμένων ἡμῶν εἰς τὰς μετὰ ταῦτα μελλούσας ἱστορεῖσθαι πράξεις, ἀναγκαῖόν ἐστι μεταλαμβάνειν τὰς περὶ αὑτῶν σημασίας, ἵνα μήτε τοὔνομα συνεχῶς προφερόμενοι προσκόπτωμεν ταυτολογοῦντες μήτε πάλιν ἐμοῦ" καὶ δι' ἐμέ" παρ' ἕκαστον λέγοντες λάθωμεν εἰς φορτικὴν διάθεσιν ἐμπίπτοντες, ἀλλὰ συγχρώμενοι πᾶσι τούτοις καὶ μεταλαμβάνοντες ἀεὶ τὸ τῷ καιρῷ πρέπον ἐφ' ὅσον οἷόν τε διαφεύγωμεν τὸ λίαν ἐπαχθὲς τῆς περὶ αὑτῶν λαλιᾶς, ἐπειδὴ φύσει μὲν ἀπρόσδεκτός ἐστιν ὁ τοιοῦτος λόγος, ἀναγκαῖος δ' ὑπάρχει πολλάκις, ὅταν μὴ δυνατὸν ἄλλως ᾖ δηλῶσαι τὸ προκείμενον. Γέγονε δέ τι πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἡμῖν οἷον ἐκ ταὐτομάτου συνέργημα τὸ μηδένα μέχρι γε τῶν καθ' ἡμᾶς καιρῶν ταὐτὸν ἡμῖν ὄνομα κεκληρονομηκέναι κυρίως, ὅσον γε καὶ ἡμᾶς εἰδέναι.

Traduction française :

[37,4] (36,12) If. Qu'on ne s'étonne pas, si nous nous désignons tantôt par notre propre nom, tantôt par ces formules générales sur mon avis, avec notre assentiment. Comme nous nous sommes trouvé souvent mêlé aux événements que nous avons à décrire, il est nécessaire de varier ainsi les tournures, de peur qu'en employant sans cesse le mot Polybe, nous n'encourions le reproche d'uniformité, et que, d'autre part, en répétant je, sur mon conseil, nous ne rebutions nos lecteurs. Nous voulons, par l'emploi simultané de ces formes et par notre soin à les alterner autant qu'il est nécessaire, éviter au public l'ennui attaché au retour continuel du moi dans le récit : ce retour a je ne sais quoi de déplaisant par nature, et cependant il est quelquefois inévitable : il est des circonstances où on ne peut raconter autrement un fait. Du reste, par un heureux hasard, j'ai en cela l'avantage que personne jusqu'ici n'a, si je ne m'abuse, porté le même nom que moi.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008