Texte grec :
[37,5] (36,13)
Ὅτι κατά τι σύμπτωμα τῶν μὲν τοῦ Καλλικράτους εἰκόνων εἰσφερομένων κατὰ τὸ
σκότος, τῶν δὲ τοῦ Λυκόρτα κατὰ τὴν αὐτὴν ἡμέραν ἐκφερομένων εἰς τὸ φῶς
κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς διάθεσιν, πάντας ἠνάγκαζε τὸ γινόμενον ἐπιφθέγγεσθαι
διότι δεῖ μηδέποτε τοῖς καιροῖς ὑπερηφάνως χρῆσθαι κατὰ τῶν πέλας, εἰδότα
διότι καὶ λίαν τοῦτ' ἔστιν ἴδιον ἐπιτήδευμα τῆς τύχης, τὸ τοῖς αὑτῶν
ἐπινοήμασι καὶ νομοθετήμασιν ἐξ ὑποστροφῆς αὐτοὺς ὑποβάλλειν τοὺς
νομοθετήσαντας.
Ὅτι αὐτὸ τὸ φύσει φιλόκαινον τῶν ἀνθρώπων ἱκανόν ἐστι πρὸς πᾶσαν
μεταβολήν.
|
|
Traduction française :
[37,5] (36,13)
Ig. Quand on vit, par un retour de fortune, les statues de Callicrate
plongées dans l'obscurité, et celles de Lycortas publiquement rétablies à
leur ancienne place au grand jour, ce curieux spectacle força tout le
monde à proclamer cette vérité : c'est qu'il ne faut jamais être
orgueilleux à l'égard d'autrui dans la prospérité, et qu'on doit toujours
penser qu'un des traits les plus ordinaires de la fortune est de rendre
victimes de leurs rigueurs et de leurs propres machinations ceux même qui
les avaient imaginées contre autrui.
L'amour que les hommes ont pour la nouveauté est déjà un assez puissant
mobile.
|
|