[37,4] (36,12)
Οὐ χρὴ δὲ θαυμάζειν ἐὰν ποτὲ μὲν τῷ κυρίῳ σημαίνωμεν αὑτοὺς ὀνόματι, ποτὲ
δὲ ταῖς κοιναῖς ἐμφάσεσιν, οἷον οὕτως ἐμοῦ δὲ ταῦτ' εἰπόντος καὶ πάλιν
ἡμῶν δὲ συγκαταθεμένων." ἐπὶ πολὺ γὰρ ἐμπεπλεγμένων ἡμῶν εἰς τὰς μετὰ
ταῦτα μελλούσας ἱστορεῖσθαι πράξεις, ἀναγκαῖόν ἐστι μεταλαμβάνειν τὰς περὶ
αὑτῶν σημασίας, ἵνα μήτε τοὔνομα συνεχῶς προφερόμενοι προσκόπτωμεν
ταυτολογοῦντες μήτε πάλιν ἐμοῦ" καὶ δι' ἐμέ" παρ' ἕκαστον λέγοντες λάθωμεν
εἰς φορτικὴν διάθεσιν ἐμπίπτοντες, ἀλλὰ συγχρώμενοι πᾶσι τούτοις καὶ
μεταλαμβάνοντες ἀεὶ τὸ τῷ καιρῷ πρέπον ἐφ' ὅσον οἷόν τε διαφεύγωμεν τὸ
λίαν ἐπαχθὲς τῆς περὶ αὑτῶν λαλιᾶς, ἐπειδὴ φύσει μὲν ἀπρόσδεκτός ἐστιν ὁ
τοιοῦτος λόγος, ἀναγκαῖος δ' ὑπάρχει πολλάκις, ὅταν μὴ δυνατὸν ἄλλως ᾖ
δηλῶσαι τὸ προκείμενον. Γέγονε δέ τι πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἡμῖν οἷον ἐκ
ταὐτομάτου συνέργημα τὸ μηδένα μέχρι γε τῶν καθ' ἡμᾶς καιρῶν ταὐτὸν ἡμῖν
ὄνομα κεκληρονομηκέναι κυρίως, ὅσον γε καὶ ἡμᾶς εἰδέναι.
| [37,4] (36,12)
If. Qu'on ne s'étonne pas, si nous nous désignons tantôt par notre propre
nom, tantôt par ces formules générales sur mon avis, avec notre
assentiment. Comme nous nous sommes trouvé souvent mêlé aux événements que
nous avons à décrire, il est nécessaire de varier ainsi les tournures, de
peur qu'en employant sans cesse le mot Polybe, nous n'encourions le
reproche d'uniformité, et que, d'autre part, en répétant je, sur mon
conseil, nous ne rebutions nos lecteurs. Nous voulons, par l'emploi
simultané de ces formes et par notre soin à les alterner autant qu'il est
nécessaire, éviter au public l'ennui attaché au retour continuel du moi
dans le récit : ce retour a je ne sais quoi de déplaisant par nature, et
cependant il est quelquefois inévitable : il est des circonstances où on
ne peut raconter autrement un fait. Du reste, par un heureux hasard, j'ai
en cela l'avantage que personne jusqu'ici n'a, si je ne m'abuse, porté le
même nom que moi.
|