HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXXV [fragments]

δεῖ



Texte grec :

[35,4] IV. Ὅσῳ δὲ φιλοτιμότερον ἡ σύγκλητος διέκειτο πρὸς τὸν πόλεμον, τοσούτῳ σφίσι τὰ πράγματ' ἀπέβαινε παραδοξότερα. Τοῦ μὲν γὰρ Κοίίντου τοῦ τὸν πρότερον ἐνιαυτὸν στρατηγήσαντος ἐν Ἰβηρίᾳ καὶ τῶν μετ' αὐτοῦ στρατευσαμένων ἠγγελκότων εἰς τὴν Ῥώμην τήν τε συνέχειαν τῶν ἐκ παρατάξεως κινδύνων καὶ τὸ πλῆθος τῶν ἀπολωλότων καὶ τὴν ἀνδρείαν τῶν Κελτιβήρων, τοῦ δὲ Μαρκέλλου προφανῶς ἀποδειλιῶντος τὸν πόλεμον, ἐνέπεσέ τις πτοία τοῖς νέοις παράλογος, οἵαν οὐκ ἔφασαν οἱ πρεσβῦται γεγενημένην πρότερον. Εἰς γὰρ τοῦτο προύβη τὰ τῆς ἀποδειλιάσεως ὥστε μήτε χιλιάρχους προπορεύεσθαι πρὸς τὴν ἀρχὴν τοὺς ἱκανούς, ἀλλ' ἐλλείπειν τὰς χώρας, τὸ πρότερον εἰθισμένων πολλαπλασιόνων προπορεύεσθαι τῶν καθηκόντων, μήτε τοὺς εἰσφερομένους ὑπὸ τῶν ὑπάτων πρεσβευτὰς ὑπακούειν, οὓς ἔδει πορεύεσθαι μετὰ τοῦ στρατηγοῦ, τὸ δὲ μέγιστον, τοὺς νέους διακλίνειν τὰς καταγραφὰς καὶ τοιαύτας πορίζεσθαι προφάσεις ἃς λέγειν μὲν αἰσχρὸν ἦν, ἐξετάζειν δ' ἀπρεπές, ἐπιτέμνειν δ' ἀδύνατον. Τέλος δὲ καὶ τῆς συγκλήτου καὶ τῶν ἀρχόντων ἐν ἀμηχανίαις ὄντων τί τὸ πέρας ἔσται τῆς τῶν νέων ἀναισχυντίας τούτῳ γὰρ ἠναγκάζοντο χρῆσθαι τῷ ῥήματι διὰ τὰ συμβαίνοντα Πόπλιος Κορνήλιος Ἀφρικανός, νέος μὲν ὤν, δοκῶν δὲ σύμβουλος γεγονέναι τοῦ πολέμου, τὴν ἐπὶ καλοκἀγαθίᾳ καὶ σωφροσύνῃ δόξαν ὁμολογουμένην πεποιημένος, τῆς δ' ἐπ' ἀνδρείᾳ φήμης προσδεόμενος, θεωρῶν τὴν σύγκλητον ἀπορουμένην, ἀναστὰς εἶπεν εἴτε χιλίαρχον εἴτε πρεσβευτὴν πέμπειν αὐτὸν εἰς τὴν Ἰβηρίαν μετὰ τῶν ὑπάτων ἐξεῖναι· πρὸς ἀμφότερα γὰρ ἑτοίμως ἔχειν. Καίτοι γ' ἔφη κατ' ἰδίαν μὲν αὑτῷ τὴν εἰς Μακεδονίαν ἔξοδον ἅμα μὲν ἀσφαλεστέραν ἅμα δ' οἰκειοτέραν εἶναι· συνέβαινε γὰρ τότε τοὺς Μακεδόνας ἐπ' ὀνόματος καλεῖν τὸν Σκιπίωνα διαλύσοντα τὰς ἐν αὐτοῖς στάσεις· ἀλλὰ τοὺς τῆς πατρίδος καιροὺς ἔφη κατεπείγειν μᾶλλον καὶ καλεῖν εἰς τὴν Ἰβηρίαν τοὺς ἀληθινῶς φιλοδοξοῦντας. Πᾶσιν δὲ παραδόξου φανείσης τῆς ἐπαγγελίας καὶ διὰ τὴν ἡλικίαν καὶ διὰ τὴν ἄλλην εὐλάβειαν, παραυτίκα μὲν εὐθέως συνέβη μεγάλην ἀποδοχὴν γενέσθαι τοῦ Σκιπίωνος, ἔτι δὲ μᾶλλον ταῖς ἑξῆς ἡμέραις· οἱ γὰρ πρότερον ἀποδειλιῶντες, ἐκτρεπόμενοι τὸν ἐκ παραθέσεως ἔλεγχον, οἱ μὲν πρεσβεύσειν ἐθελοντὴν ἐπηγγέλλοντο τοῖς στρατηγοῖς, οἱ δὲ πρὸς τὰς στρατιωτικὰς καταγραφὰς προσεπορεύοντο κατὰ συστρέμματα καὶ συνηθείας.

Traduction française :

[35,4] IV. Mais plus le sénat montrait d'ardeur belliqueuse, plus il dut être surpris d'un fait étrange qui alors eut lieu à Rome. Quintus Fulvius, qui, l'année précédente, avait fait la guerre en Espagne, et ses compagnons d'armes, avaient plus d'une fois redit les combats continuels qu'ils avaient soutenus, l'étendue de leurs pertes, le courage des Celtibériens. Marcellus reculait évidemment devant la guerre. A cette vue et sur ces récits, une terreur, dont les vieillards ne connaissaient pas d'exemple, s'empara de toute la jeunesse. Cette crainte alla si loin qu'il ne se présenta pas d'abord un nombre suffisant de tribuns, et que les rôles restèrent vides, tandis qu'auparavant on recevait les offres de plus de tribuns qu'il n'était nécessaire. Les lieutenants qui, choisis par le consul, devaient partir avec lui, refusèrent d'obéir. Enfin, pour comble de malheur, les jeunes gens évitaient de s'enrôler, et pour y échapper faisaient valoir des prétextes qu'il était honteux de dire, inconvenant d'examiner, impossible de rejeter. Le sénat et les consuls se trouvaient donc dans le plus grand embarras, et ne savaient où s'arrêteraient ces lâches refus (il fallait bien en ces circonstances se servir de ce terme), lorsque Publius Cornélius l'Africain, encore tout jeune, mais qui passait pour avoir été d'avis de continuer la guerre, et qui, déjà célèbre sans contestation par sa sagesse et sa vertu, avait besoin de se faire un renom de courage, à la vue des sénateurs consternés, se levant, déclara qu'on le pouvait envoyer en Espagne avec les consuls, comme tribun ou comme lieutenant, et qu'il était prêt à l'une ou l'autre de ces fonctions. «Sans doute, dit-il, dans mon intérêt particulier, mieux vaudrait pour moi aller en Macédoine (les Macédoniens l'avaient à cette époque nominativement appelé en Macédoine pour mettre fin à leurs dissensions), mais ces circonstances où se trouve Rome sont pour moi plus pressantes et appellent en Espagne les vrais amis de la gloire. » Cette proposition produisit d'autant plus d'effet qu'elle venait d'un homme à la fleur de l'âge, et d'une modestie reconnue. Aussi, sur le moment, l'enthousiasme fut grand, et ne fit que doubler chaque jour. On vit ceux qui tout à l'heure tremblaient le plus, craignant le fâcheux parallèle, prendre l'engagement de partir comme lieutenants avec les généraux, ou s'inscrire en foule sur les rôles comme soldats, par esprit de camaraderie.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008