HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXXV [fragments]

Μαρκέλλῳ



Texte grec :

[35,2] II. Ὅτι ἐπειδὴ οἱ Κελτίβηρες ἀνοχὰς ποιησάμενοι πρὸς Μάρκον Κλαύδιον τὸν στρατηγὸν τῶν Ῥωμαίων ἐξαπέστειλαν τὰς πρεσβείας εἰς τὴν Ῥώμην, οὗτοι μὲν τὴν ἡσυχίαν ἦγον, καραδοκοῦντες τὴν ἀπόφασιν τῆς συγκλήτου, Μάρκος δὲ στρατεύσας εἰς τοὺς Λυσιτανοὺς καὶ τὴν Νερκόβρικα πόλιν κατὰ κράτος ἑλὼν ἐν Κορδύβᾳ τὴν παραχειμασίαν ἐποιεῖτο. Τῶν δὲ πρέσβεων εἰς τὴν Ῥώμην παραγενομένων, τοὺς μὲν παρὰ τῶν Βελλῶν καὶ Τίττων, ὅσοι τὰ Ῥωμαίων ᾑροῦντο, παρεδέξαντο πάντας εἰς τὴν πόλιν, τοὺς δὲ παρὰ τῶν Ἀραυακῶν πέραν τοῦ Τιβέρεως ἐκέλευσαν κατασκηνοῦν διὰ τὸ πολεμίους ὑπάρχειν, ἕως βουλεύσωνται περὶ τῶν ὅλων. Γενομένου δὲ καιροῦ πρὸς ἔντευξιν, κατὰ πόλιν ὁ στρατηγὸς εἰσῆγε τοὺς συμμάχους. Οἱ δὲ καίπερ ὄντες βάρβαροι διετίθεντο λόγους καὶ πάσας ἐξευκρινεῖν ἐπειρῶντο τὰς διαφοράς, ὑποδεικνύντες ὡς, εἰ μὴ συσταλήσονται καὶ τεύξονται τῆς ἁρμοζούσης κολάσεως οἱ πεπολεμηκότες, παραυτίκα μέν, ἐπανελθόντων τῶν Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων ἐκ τῆς Ἰβηρίας, ἐκ χειρὸς προσεπιθήσουσι τὴν δίκην αὐτοῖς. Ὡς προδόταις γεγονόσι, ταχὺ δὲ πάλιν αὐτοὶ κινήσουσι πραγμάτων ἀρχήν, ἐὰν ἀνεπιτίμητοι διαφύγωσιν ἐκ τῆς πρώτης ἁμαρτίας, ἑτοίμους δὲ πάντας πρὸς καινοτομίαν ποιήσουσι τοὺς κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, ὡς ἱκανοὶ γεγονότες ἀντίπαλοι Ῥωμαίοις. Διόπερ ἠξίουν ἢ μένειν τὰ στρατόπεδα κατὰ τὴν Ἰβηρίαν καὶ διαβαίνειν καθ' ἕκαστον ἔτος ὕπατον ἐφεδρεύσοντα τοῖς συμμάχοις καὶ κολάσοντα τὰς Ἀραυακῶν ἀδικίας, ἢ βουλομένους ἀπάγειν τὰς δυνάμεις παραδειγματιστέον εἶναι τὴν τῶν προειρημένων ἐπανάστασιν, ἵνα μηδεὶς ἔτι ποιεῖν θαρρῇ τὸ παραπλήσιον τούτοις. Οἱ μὲν οὖν Βελλῶν καὶ Τίττων συμμαχοῦντες Ῥωμαίοις ταῦτα καὶ τὰ τούτοις παραπλήσια διελέχθησαν. Ἐπὶ δὲ τούτοις εἰσῆγον τοὺς παρὰ τῶν πολεμίων. Οἱ δ' Ἀραυάκαι παρελθόντες κατὰ μὲν τὴν ὑπόκρισιν ἐχρῶντο τοῖς λόγοις ὑποπεπτωκότως καὶ ταπεινῶς, τῇ γε μὴν προαιρέσει ὡς διέφαινον οὐκ εἰκούσῃ τοῖς ὅλοις οὐδ' ἡττωμένῃ. Καὶ γὰρ τὰ τῆς τύχης ἄδηλα πολλάκις ὑπεδείκνυον καὶ τὰς προγεγενημένας μάχας ἀμφιδηρίτους ποιοῦντες ἐν πάσαις ἔμφασιν ἀπέλειπον ὡς ἐπικυδεστέρων αὐτῶν γεγονότων. Τέλος δ' ἦν τῶν λόγων· εἰ μέν τι δεῖ ῥητὸν πρόστιμον ὑπομένειν τῆς ἀγνοίας, ἀναδέχεσθαι τοῦτ' ἔφασαν, τελεσθέντος δὲ τοῦ προστάγματος ἐπανάγειν ἠξίουν ἐπὶ τὰς κατὰ Τεβέριον ὁμολογίας αὐτοῖς γενομένας πρὸς τὴν σύγκλητον.

Traduction française :

[35,2] II. Aussitôt cet armistice conclu, les Celtibériens envoyèrent leurs ambassadeurs à Rome, et en attendant la réponse du sénat, demeurèrent tranquilles. Dans l'intervalle, Marcus fit une expédition en Lusitanie, enleva d'assaut la ville de Nercobrige et établit ses quartiers d'hiver à Cordoue. Lorsque les députations furent arrivées en Italie, le sénat admit immédiatement dans la ville celles des Tittes et des Belles, qui étaient partisans de Rome, et traitant les Aravaques en ennemis, leur ordonna de demeurer au delà du Tibre, jusqu'à ce qu'on eût discuté sur leur affaire. Le moment de l'audience venu, le consul introduisit d'abord successivement les députations des alliés. Quoique Barbares, ces députés surent disposer habilement leur discours, et, avec une grande netteté, rendre compte des factions qui troublaient leur pays : ils montrèrent que si les peuplades ennemies de Rome n'étaient ramenées forcément à l'ordre et ne recevaient le châtiment qu'elles méritaient, elles ne manqueraient pas, après le départ des troupes romaines, de leur faire subir à eux-mêmes la peine de ce qu'elles appelaient leur trahison ; qu'elles exciteraient bientôt de nouveaux mouvements, pour peu que l'impunité suivît leurs premiers crimes ; que les rebelles, enfin, se posant les dignes rivaux de Rome, ramèneraient bientôt l'Espagne entière à tenter quelque révolution. Ils demandaient donc que les légions romaines restassent en Espagne, et que, chaque année, vint dans le pays un consul chargé de veiller sur les alliés de Rome et d'empêcher les injures des Aravaques; ou bien, dans le cas où le sénat voudrait rappeler ses troupes, il devait frapper d'un châtiment exemplaire les coupables, afin que personne n'osât dorénavant les imiter. Telles furent à peu près les paroles des Belles, des Tittes et des autres alliés de Rome. On fit ensuite entrer l'ambassade des peuplades ennemies. Les Aravaques affectèrent, dans leur langage, un ton fort humble et fort soumis; mais leurs sentiments, comme on le pouvait voir, n'étaient pas ceux d'hommes vaincus ou découragés. Ils parlèrent plus d'une fois des chances incertaines de la fortune, et revinrent sur les succès équivoques des batailles passées de manière à faire voir qu'ils en étaient sortis vainqueurs. Leur résumé fut que, s'il leur fallait subir quelque châtiment pour leur faute, ils étaient prêts à le recevoir, mais qu'ils priaient aussi le sénat, ses ordres exécutés, de les remettre sur le pied du traité signé avec Rome sous le consulat de Tibérius.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008