Texte grec :
[35,1] I. Πύρινος πόλεμος, ὁ Ῥωμαίων πρὸς τοὺς Κελτίβηρας συσταθείς. Θαυμαστὴν
γὰρ ἔσχε τὴν ἰδιότητα τήν τε συνέχειαν τῶν ἀγώνων. Τοὺς γὰρ κατὰ τὴν
Ἑλλάδα πολέμους καὶ τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν ὡς ἐπίπαν μία μάχη κρίνει, σπανίως
δὲ δευτέρα, καὶ τὰς μάχας αὐτὰς εἷς καιρὸς ὁ κατὰ τὴν πρώτην ἔφοδον καὶ
σύμπτωσιν τῆς δυνάμεως· κατὰ δὲ τοῦτον τὸν πόλεμον τἀναντία συνέβαινε τοῖς
προειρημένοις. Τοὺς μὲν γὰρ κινδύνους ὡς ἐπίπαν ἡ νὺξ διέλυε, τῶν ἀνδρῶν
οὔτ' εἴκειν ταῖς ψυχαῖς οὔτε παρακαθιέναι τοῖς σώμασι βουλομένων διὰ τὸν
κόπον, ἀλλ' ἐξ ὑποστροφῆς καὶ μεταμελείας αὖθις ἄλλας ἀρχὰς ποιουμένων.
Τόν γε μὴν ὅλον πόλεμον καὶ τὴν συνέχειαν τῶν ἐκ παρατάξεως διακρίσεων ὁ
χειμὼν ἐπὶ ποσὸν διεῖργε. Καθόλου γάρ, εἴ τις διανοηθείη πύρινον πόλεμον,
οὐκ ἂν ἕτερον ἢ τοῦτον νοήσειε.
|
|
Traduction française :
[35,1] I. On a appelé guerre de feu celle que Rome fit alors aux
Celtibériens. Cette guerre, en effet, eut un caractère d'acharnement
tout particulier : elle offre une série de combats continus. En Grèce ou
en Asie, le plus souvent une bataille, rarement deux, décide de la lutte,
et dans ces batailles mêmes, tout dépend d'un seul moment, celui de
l'attaque et du choc. Mais dans la guerre dont il s'agit ici, les choses
prirent un autre train. D'ordinaire, la nuit seule arrêtait ces mêlées, où
les combattants ne laissaient la fatigue triompher ni de leur âme, ni de
leur corps, et, comme regrettant d'avoir quitté le champ de bataille, ils
recommençaient sans cesse de nouvelles luttes. C'est à peine si l'hiver
interrompait la suite de ces éternelles hostilités. Enfin, si on veut se
représenter une guerre de feu, on ne saurait en concevoir une autre que
celle dont nous parlons.
|
|