Texte grec :
[35,2] II. Ὅτι ἐπειδὴ οἱ Κελτίβηρες ἀνοχὰς ποιησάμενοι πρὸς Μάρκον Κλαύδιον τὸν
στρατηγὸν τῶν Ῥωμαίων ἐξαπέστειλαν τὰς πρεσβείας εἰς τὴν Ῥώμην, οὗτοι μὲν
τὴν ἡσυχίαν ἦγον, καραδοκοῦντες τὴν ἀπόφασιν τῆς συγκλήτου, Μάρκος δὲ
στρατεύσας εἰς τοὺς Λυσιτανοὺς καὶ τὴν Νερκόβρικα πόλιν κατὰ κράτος ἑλὼν
ἐν Κορδύβᾳ τὴν παραχειμασίαν ἐποιεῖτο. Τῶν δὲ πρέσβεων εἰς τὴν Ῥώμην
παραγενομένων, τοὺς μὲν παρὰ τῶν Βελλῶν καὶ Τίττων, ὅσοι τὰ Ῥωμαίων
ᾑροῦντο, παρεδέξαντο πάντας εἰς τὴν πόλιν, τοὺς δὲ παρὰ τῶν Ἀραυακῶν πέραν
τοῦ Τιβέρεως ἐκέλευσαν κατασκηνοῦν διὰ τὸ πολεμίους ὑπάρχειν, ἕως
βουλεύσωνται περὶ τῶν ὅλων. Γενομένου δὲ καιροῦ πρὸς ἔντευξιν, κατὰ πόλιν
ὁ στρατηγὸς εἰσῆγε τοὺς συμμάχους. Οἱ δὲ καίπερ ὄντες βάρβαροι διετίθεντο
λόγους καὶ πάσας ἐξευκρινεῖν ἐπειρῶντο τὰς διαφοράς, ὑποδεικνύντες ὡς, εἰ
μὴ συσταλήσονται καὶ τεύξονται τῆς ἁρμοζούσης κολάσεως οἱ πεπολεμηκότες,
παραυτίκα μέν, ἐπανελθόντων τῶν Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων ἐκ τῆς Ἰβηρίας, ἐκ
χειρὸς προσεπιθήσουσι τὴν δίκην αὐτοῖς. Ὡς προδόταις γεγονόσι, ταχὺ δὲ
πάλιν αὐτοὶ κινήσουσι πραγμάτων ἀρχήν, ἐὰν ἀνεπιτίμητοι διαφύγωσιν ἐκ τῆς
πρώτης ἁμαρτίας, ἑτοίμους δὲ πάντας πρὸς καινοτομίαν ποιήσουσι τοὺς κατὰ
τὴν Ἰβηρίαν, ὡς ἱκανοὶ γεγονότες ἀντίπαλοι Ῥωμαίοις. Διόπερ ἠξίουν ἢ
μένειν τὰ στρατόπεδα κατὰ τὴν Ἰβηρίαν καὶ διαβαίνειν καθ' ἕκαστον ἔτος
ὕπατον ἐφεδρεύσοντα τοῖς συμμάχοις καὶ κολάσοντα τὰς Ἀραυακῶν ἀδικίας, ἢ
βουλομένους ἀπάγειν τὰς δυνάμεις παραδειγματιστέον εἶναι τὴν τῶν
προειρημένων ἐπανάστασιν, ἵνα μηδεὶς ἔτι ποιεῖν θαρρῇ τὸ παραπλήσιον
τούτοις. Οἱ μὲν οὖν Βελλῶν καὶ Τίττων συμμαχοῦντες Ῥωμαίοις ταῦτα καὶ τὰ
τούτοις παραπλήσια διελέχθησαν. Ἐπὶ δὲ τούτοις εἰσῆγον τοὺς παρὰ τῶν
πολεμίων. Οἱ δ' Ἀραυάκαι παρελθόντες κατὰ μὲν τὴν ὑπόκρισιν ἐχρῶντο τοῖς
λόγοις ὑποπεπτωκότως καὶ ταπεινῶς, τῇ γε μὴν προαιρέσει ὡς διέφαινον οὐκ
εἰκούσῃ τοῖς ὅλοις οὐδ' ἡττωμένῃ. Καὶ γὰρ τὰ τῆς τύχης ἄδηλα πολλάκις
ὑπεδείκνυον καὶ τὰς προγεγενημένας μάχας ἀμφιδηρίτους ποιοῦντες ἐν πάσαις
ἔμφασιν ἀπέλειπον ὡς ἐπικυδεστέρων αὐτῶν γεγονότων. Τέλος δ' ἦν τῶν λόγων·
εἰ μέν τι δεῖ ῥητὸν πρόστιμον ὑπομένειν τῆς ἀγνοίας, ἀναδέχεσθαι τοῦτ'
ἔφασαν, τελεσθέντος δὲ τοῦ προστάγματος ἐπανάγειν ἠξίουν ἐπὶ τὰς κατὰ
Τεβέριον ὁμολογίας αὐτοῖς γενομένας πρὸς τὴν σύγκλητον.
|
|
Traduction française :
[35,2] II. Aussitôt cet armistice conclu, les Celtibériens envoyèrent leurs
ambassadeurs à Rome, et en attendant la réponse du sénat, demeurèrent
tranquilles. Dans l'intervalle, Marcus fit une expédition en Lusitanie,
enleva d'assaut la ville de Nercobrige et établit ses quartiers d'hiver à
Cordoue. Lorsque les députations furent arrivées en Italie, le sénat admit
immédiatement dans la ville celles des Tittes et des Belles, qui étaient
partisans de Rome, et traitant les Aravaques en ennemis, leur ordonna de
demeurer au delà du Tibre, jusqu'à ce qu'on eût discuté sur leur affaire.
Le moment de l'audience venu, le consul introduisit d'abord successivement
les députations des alliés. Quoique Barbares, ces députés surent disposer
habilement leur discours, et, avec une grande netteté, rendre compte des
factions qui troublaient leur pays : ils montrèrent que si les peuplades
ennemies de Rome n'étaient ramenées forcément à l'ordre et ne
recevaient le châtiment qu'elles méritaient, elles ne manqueraient pas,
après le départ des troupes romaines, de leur faire subir à eux-mêmes la
peine de ce qu'elles appelaient leur trahison ; qu'elles exciteraient
bientôt de nouveaux mouvements, pour peu que l'impunité suivît leurs
premiers crimes ; que les rebelles, enfin, se posant les dignes rivaux de
Rome, ramèneraient bientôt l'Espagne entière à tenter quelque révolution.
Ils demandaient donc que les légions romaines restassent en Espagne, et
que, chaque année, vint dans le pays un consul chargé de veiller sur les
alliés de Rome et d'empêcher les injures des Aravaques; ou bien, dans le
cas où le sénat voudrait rappeler ses troupes, il devait frapper d'un
châtiment exemplaire les coupables, afin que personne n'osât dorénavant
les imiter. Telles furent à peu près les paroles des Belles, des Tittes et
des autres alliés de Rome. On fit ensuite entrer l'ambassade des peuplades
ennemies. Les Aravaques affectèrent, dans leur langage, un ton fort humble
et fort soumis; mais leurs sentiments, comme on le pouvait voir, n'étaient
pas ceux d'hommes vaincus ou découragés. Ils parlèrent plus d'une fois des
chances incertaines de la fortune, et revinrent sur les succès équivoques
des batailles passées de manière à faire voir qu'ils en étaient sortis
vainqueurs. Leur résumé fut que, s'il leur fallait subir quelque châtiment
pour leur faute, ils étaient prêts à le recevoir, mais qu'ils priaient
aussi le sénat, ses ordres exécutés, de les remettre sur le pied du traité
signé avec Rome sous le consulat de Tibérius.
|
|