HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXXV [fragments]

Chapitre 6

  Chapitre 6

[35,6] VI. Ὑπὲρ δὲ τῶν ἐξ Ἀχαίίας φυγάδων ἐντευχθεὶς διὰ Πολύβιον ὑπὸ Σκιπίωνος, ὡς πολὺς ἐν τῇ συγκλήτῳ λόγος ἐγίνετο, τῶν μὲν διδόντων κάθοδον αὐτοῖς, τῶν δ' ἐνισταμένων, ἀναστὰς Κάτων ὥσπερ οὐκ ἔχοντες εἶπεν πράττωμεν, καθήμεθα τὴν ἡμέραν ὅλην περὶ γεροντίων Γραικῶν ζητοῦντες, πότερον ὑπὸ τῶν παρ' ἡμῖν τῶν ἐν Ἀχαίᾳ νεκροφόρων ἐκκομισθῶσι. Ψηφισθείσης δὲ τῆς καθόδου τοῖς ἀνδράσιν, ἡμέρας ὀλίγας οἱ περὶ τὸν Πολύβιον διαλιπόντες αὖθις ἐπεχείρουν εἰς τὴν σύγκλητον εἰσελθεῖν, ὅπως ἃς πρότερον εἶχον ἐν Ἀχαίᾳ τιμὰς οἱ φυγάδες ἀναλάβοιεν, καὶ τοῦ Κάτωνος ἀπεπειρῶντο τῆς γνώμης. δὲ μειδιάσας ἔφη τὸν Πολύβιον, ὥσπερ τὸν Ὀδυσσέα, βούλεσθαι πάλιν εἰς τὸ τοῦ Κύκλωπος σπήλαιον εἰσελθεῖν, τὸ πιλίον ἐκεῖ καὶ τὴν ζώνην ἐπιλελησμένον . [35,6] VI. Scipion, par intérêt pour Polybe, interpella Caton au sujet des exilés achéens. Comme cette question soulevait dans le sénat de nombreuses discussions, et que les uns étaient d'avis de leur rendre la liberté, tandis que d'autres s'y opposaient, Caton se levant: « Eh quoi! dit-il, comme si nous n'avions rien à faire, nous demeurons tout un jour à discuter pour savoir si quelques Grecs décrépits seront enterrés par nos fossoyeurs ou par ceux de l'Achaïe?» Le retour des proscrits en Grèce fut décrété. Polybe, ayant laissé passer quelques jours, se prépara à venir demander au sénat que les exilés recouvrassent en Achaïe leurs anciennes dignités, et voulut sonder, à ce sujet, l'opinion de Caton. Caton, en souriant, dit alors : « Polybe fait comme Ulysse : il revient dans l'antre du Cyclope chercher son bonnet et sa ceinture, qu'il y avait oubliés. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008