[34,14] XIV. <1> Ὁ γοῦν Πολύβιος γεγονὼς ἐν τῇ πόλει βδελύττεται τὴν τότε κατάστασιν <2> καί φησι τρία γένη τὴν πόλιν οἰκεῖν, τό τε Αἰγύπτιον καὶ ἐπιχώριον φῦλον ὀξὺ καὶ πολιτικόν, <3> καὶ τὸ μισθοφορικὸν βαρὺ καὶ πολὺ καὶ ἀνάγωγον· ἐξ ἔθους γὰρ παλαιοῦ ξένους ἔτρεφον τοὺς τὰ ὅπλα ἔχοντας, ἄρχειν μᾶλλον ἢ ἄρχεσθαι δεδιδαγμένους διὰ τὴν τῶν βασιλέων οὐδένειαν· <4> τρίτον δ´ ἦν γένος τὸ τῶν Ἀλεξανδρέων οὐδ´ αὐτὸ εὐκρινῶς πολιτικὸν διὰ τὰς αὐτὰς αἰτίας, κρεῖττον δ´ ἐκείνων ὅμως· <5> καὶ γὰρ εἰ μιγάδες, Ἕλληνες ὅμως ἀνέκαθεν ἦσαν καὶ ἐμέμνηντο τοῦ κοινοῦ τῶν Ἑλλήνων ἔθους· <6> ἠφανισμένου δὲ καὶ τούτου τοῦ πλήθους μάλιστα ὑπὸ τοῦ Εὐεργέτου τοῦ Φύσκωνος, καθ´ ὃν ἧκεν εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν ὁ Πολύβιος <7> (καταστασιαζόμενος γὰρ ὁ Φύσκων πλεονάκις τοῖς στρατιώταις ἐφίει τὰ πλήθη καὶ διέφθειρε), <8> τοιούτων δή, φησίν, ὄντων τῶν ἐν τῇ πόλει λοιπὸν ἦν τῷ ὄντι τὸ τοῦ ποιητοῦ
Αἴγυπτόνδ´ ἰέναι δολιχὴν ὁδὸν ἀργαλέην τε.
| [34,14] XIV. <1> Polybe, qui demeura quelque temps à Alexandrie, déplore l'état où cette ville se trouvait lors de son voyage : <2> Il y distingue trois espèces d'habitants : premièrement, les Égyptiens indigènes qui sont civilisés et intelligents; <3> secondement, les mercenaires qui sont nombreux et indociles (par un antique usage, l'Égypte entretient des soldats mercenaires qui ont appris à commander plus qu'à obéir, grâce à la nullité des princes); <4> enfin, les Alexandrins, qui, sans être tout à fait disciplinés, valent mieux que les mercenaires : <5> ils ont, malgré d'impurs mélanges, conservé dans le sang quelque chose de grec, et se souviennent encore des maximes de leur ancienne patrie. <6> Mais une grande partie de ces Alexandrins furent détruits, surtout sous le règne d'Évergète Physcon, époque à laquelle Polybe vint en Égypte. <7> Physcon, sans cesse en butte à des révoltes, livra souvent la population aux coups de ses soldats. <8> En voyant Alexandrie en ce triste état, il ne restait qu'à s'écrier, avec le poète :
« C'est une chose longue et pénible qu'un voyage en Égypte. »
|