[33,1] I. <1> Ὅτι ἡ σύγκλητος ἔτι κατὰ χειμῶνα διακούσασα τῶν περὶ τὸν Πόπλιον Λέντλον ὑπὲρ τῶν κατὰ Προυσίαν διὰ τὸ νεωστὶ παραγεγονέναι τούτους ἐκ τῆς Ἀσίας, εἰσεκαλέσατο καὶ τὸν Ἀθήναιον τὸν Ἀττάλου τοῦ βασιλέως ἀδελφόν. <2> Οὐ μέντοι πολλῶν προσεδεήθη λόγων, ἀλλ᾽ εὐθέως καταστήσασα πρεσβευτὰς συνεξαπέστελλε τῷ προειρημένῳ τοὺς περὶ Γάιον Κλαύδιον Κέντωνα καὶ Λεύκιον Ὁρτήσιον καὶ Γάιον Αὐρογκολήιον, ἐντολὰς δοῦσα κωλύειν τὸν Προυσίαν Ἀττάλῳ πολεμεῖν.
<3> Παρεγένοντο δὲ καὶ παρὰ τῶν Ἀχαιῶν πρέσβεις εἰς Ῥώμην ὑπὲρ τῶν κατεχομένων οἱ περὶ Ξένωνα τὸν Αἰγιέα καὶ Τηλεκλέα τὸν Αἰγειράτην. <4> Ὧν ποιησαμένων λόγους ἐν τῇ συγκλήτῳ, καὶ τοῦ διαβουλίου προτεθέντος, παρ᾽ ὀλίγον ἦλθον ἀπολῦσαι τοὺς κατῃτιαμένους οἱ τοῦ συνεδρίου. <5> Τὴν δ᾽ αἰτίαν ἔσχε τοῦ μὴ συντελεσθῆναι τὴν ἀπόλυσιν Αὖλος Ποστόμιος, στρατηγὸς ὢν ἑξαπέλεκυς καὶ βραβεύων τὸ διαβούλιον. <6> Τριῶν γὰρ οὐσῶν γνωμῶν, μιᾶς μὲν τῆς ἀφιέναι κελευούσης, ἑτέρας δὲ τῆς ἐναντίας ταύτης, τρίτης δὲ τῆς ἀπολύειν μέν, ἐπισχεῖν δὲ κατὰ τὸ παρόν, καὶ πλείστων δ᾽ ὄντων τῶν ἀφιέντων, <7> παρελθὼν τὴν μίαν γνώμην διηρώτα τὰς δύο καθολικῶς, οἷς δοκεῖ τοὺς ἀνακεκλημένους ἀφιέναι καὶ τοὐναντίον. <8> Λοιπὸν οἱ κατὰ τὸ παρὸν ἐπέχειν κελεύοντες προσέβησαν πρὸς τοὺς μὴ φάσκοντας δεῖν ἀπολύειν, καὶ πλείους ἐγενήθησαν τῶν ἀφιέντων. Καὶ ταῦτα μὲν ἐπὶ τούτων ἦν.
| [33,1] I. <1> Le sénat, après avoir entendu vers la fin de l'hiver, au sujet de Prusias, le rapport de Lentulus, nouvellement arrivé de l'Asie, appela dans son sein Athénée, frère du roi Attale : <2> Athénée n'eut pas à parler longtemps. Le sénat nomma aussitôt des députés, Publius Lentulus, Claudius Centon, Lucius Hortensius et C. Aurunculéius qu'il fit partir avec lui, et leur donna des instructions pour arrêter les hostilités entre Attale et Prusias.
<3> On vit encore arriver à Rome des députés achéens à propos des proscrits; ces députés étaient Xénon d'Égium et Tétéclès de Tégée. Ils plaidèrent longuement en faveur de leurs compatriotes, <4> et le sénat, ayant délibéré sur la question, faillit rendre la liberté à ces malheureux : <5> s'ils ne furent pas délivrés, il faut en accuser le préteur Aulus Posthumius qui présidait alors le sénat. <6> Trois opinions divisaient cette assemblée : l'une voulait le renvoi des captifs pur et simple, l'autre s'y opposait formellement, la troisième était qu'on les déclarât libres et qu'on les retînt toutefois pour le moment : la majorité était pour le renvoi absolu; <7> mais Aulus, supprimant à dessein une de ces opinions, les ramena à deux en ces termes : <8> il demanda quels étaient ceux qui étaient d'avis de rendre à la Grèce les proscrits, et ceux qui repoussaient cette mesure. Les sénateurs qui croyaient utile de les retenir provisoirement se rangèrent avec ceux qui protestaient contre leur départ, et l'emportèrent ainsi sur le parti dont l'avis était qu'on les renvoyât. Tel fut l'état où en resta cette affaire.
|