HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXIX [fragments]

πάντα



Texte grec :

[29,11] XI. <1> Ὅτι τοῦ Ἀντιόχου πρὸς Πτολεμαῖον ἕνεκεν τοῦ Πηλούσιον κατασχεῖν ἀφικομένου, <2> ὁ Ποπίλιος ὁ τῶν Ῥωμαίων στρατηγός, τοῦ βασιλέως πόρρωθεν ἀσπαζομένου διὰ τῆς φωνῆς καὶ τὴν δεξιὰν προτείνοντος, πρόχειρον ἔχων τὸ δελτάριον, ἐν ᾧ τὸ τῆς συγκλήτου δόγμα κατετέτακτο, προύτεινεν αὐτῷ καὶ τοῦτ᾽ ἐκέλευσε πρῶτον ἀναγνῶναι τὸν Ἀντίοχον, <3> ὡς μὲν ἐμοὶ δοκεῖ, μὴ πρότερον ἀξιώσας τὸ τῆς φιλίας σύνθημα ποιεῖν πρὶν ἢ τὴν προαίρεσιν ἐπιγνῶναι τοῦ δεξιουμένου, πότερα φίλιος ἢ πολέμιός ἐστιν. <4> Ἐπεὶ δ᾽ ὁ βασιλεὺς ἀναγνοὺς ἔφη βούλεσθαι μεταδοῦναι τοῖς φίλοις ὑπὲρ τῶν προσπεπτωκότων, ἀκούσας ὁ Ποπίλιος ἐποίησε πρᾶγμα βαρὺ μὲν δοκοῦν εἶναι καὶ τελέως ὑπερήφανον· <5> ἔχων γὰρ πρόχειρον ἀμπελίνην βακτηρίαν περιέγραφε τῷ κλήματι τὸν Ἀντίοχον ἐν τούτῳ τε τῷ γύρῳ τὴν ἀπόφασιν ἐκέλευσε δοῦναι περὶ τῶν γεγραμμένων· <6> ὁ δὲ βασιλεὺς ξενισθεὶς τὸ γινόμενον καὶ τὴν ὑπεροχήν, βραχὺν χρόνον ἐναπορήσας ἔφη ποιήσειν πᾶν τὸ παρακαλούμενον ὑπὸ Ῥωμαίων. Οἱ δὲ περὶ τὸν Ποπίλιον τότε τὴν δεξιὰν αὐτοῦ λαμβάνοντες ἅμα πάντες ἠσπάζοντο φιλοφρόνως. <7> Ἦν δὲ τὰ γεγραμμένα λύειν ἐξ αὐτῆς τὸν πρὸς Πτολεμαῖον πόλεμον. <8> Διὸ καὶ δοθεισῶν αὐτῷ τακτῶν ἡμερῶν, οὗτος μὲν ἀπῆγε τὰς δυνάμεις εἰς τὴν Συρίαν, βαρυνόμενος καὶ στένων, εἴκων δὲ τοῖς καιροῖς κατὰ τὸ παρόν· <9> οἱ δὲ περὶ τὸν Ποπίλιον καταστησάμενοι τὰ κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν καὶ παρακαλέσαντες τοὺς βασιλεῖς ὁμονοεῖν, ἅμα δὲ προστάξαντες αὐτοῖς Πολυάρατον ἀναπέμπειν εἰς Ῥώμην, ἀνέπλευσαν ἐπὶ τῆς Κύπρου, βουλόμενοι καὶ τὰς ἐκεῖ καθυπαρχούσας δυνάμεις ἐκβαλεῖν ἐκ τῆς νήσου κατὰ σπουδήν. <10> Ἀφικόμενοι δὲ καὶ καταλαβόντες ἡττημένους μάχῃ τοὺς τοῦ Πτολεμαίου στρατηγοὺς καὶ καθόλου φερόμενα τὰ κατὰ τὴν Κύπρον ἄνω καὶ κάτω ταχέως ἀνέστησαν τὸ στρατόπεδον ἐκ τῆς χώρας καὶ παρήδρευσαν, ἕως ἀπέπλευσαν αἱ δυνάμεις ἐπὶ Συρίας. <11> Καὶ Ῥωμαῖοι μὲν ὅσον οὔπω καταπεπονημένην τὴν Πτολεμαίου βασιλείαν τούτῳ τῷ τρόπῳ διέσωσαν, <12> τῆς τύχης οὕτω βραβευούσης τὰ κατὰ τὸν Περσέα πράγματα καὶ τοὺς Μακεδόνας ὥστε καὶ πρὸς τὸν ἔσχατον καιρὸν ἐλθόντα τὰ κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν καὶ τὴν ὅλην Αἴγυπτον παρὰ τοῦτο πάλιν ὀρθωθῆναι, παρὰ τὸ φθάσαι κριθέντα τὰ κατὰ τὸν Περσέα πράγματα· <13> μὴ γὰρ γενομένου τούτου καὶ πιστευθέντος, οὐκ ἄν μοι δοκεῖ πειθαρχῆσαι τοῖς ἐπιταττομένοις Ἀντίοχος. XIa. --- ἕτεροι περὶ τοῦ Συριακοῦ πολέμου· <1> Τούτου δ᾽ αἴτιόν ἐστιν ὅπερ ἡμῖν εἴρηται διὰ πλειόνων. <2> Ὅταν γὰρ ἁπλᾶς καὶ μονοειδεῖς λαβόντες ὑποθέσεις βούλωνται μὴ τοῖς πράγμασιν, ἀλλὰ τῷ πλήθει τῶν βύβλων ἱστοριογράφοι νομίζεσθαι καὶ τὴν τοιαύτην ἐφέλκεσθαι φαντασίαν, ἀναγκαῖόν ἐστι τὰ μὲν μικρὰ μεγάλα ποιεῖν, <3> τὰ δὲ βραχέως εἰρημένα διασκευάζειν καὶ λογοποιεῖν, ἔνια δὲ τῶν ἐν παρέργῳ πεπραγμένων ἔργα καὶ πράγματα κατασκευάζειν, ἀγῶνας διατιθεμένους καὶ παρατάξεις ἐξαγγέλλοντας, ἐν αἷς ἐνίοτε πεζοὶ μὲν ἔπεσον δέκα, ποτὲ δὲ μικρῷ πλείους, ἱππεῖς δ᾽ ἔτι τούτων ἐλάττους. <4> Πολιορκίας μὲν γὰρ καὶ τοπογραφίας καὶ τὰ παραπλήσια τούτοις οὐκ ἂν εἴποι τις ἀξίως ἐφ᾽ ὅσον ἐξεργάζονται διὰ τὴν ἀπορίαν τῶν πραγμάτων. <5> Περὶ δὲ τοὺς τὰ καθόλου γράφοντας ἐναντίος ἐστὶν ὁ τρόπος· <6> διόπερ οὐ χρὴ καταγινώσκειν ὡς ἡμῶν ἐπισυρόντων τὰς πράξεις, ὅταν τὰ παρ᾽ ἐνίοις πολλοῦ τετευχότα λόγου καὶ διασκευῆς ἡμεῖς ποτὲ μὲν παραλείπωμεν, ποτὲ δὲ βραχέως ἐξαγγέλλωμεν, ἀλλὰ πιστεύειν ὅτι τὸν καθήκοντα λόγον ἑκάστοις ἀποδίδομεν. <7> Ἐκεῖνοι μὲν γὰρ ὅταν ἐν τῇ συμπάσῃ πραγματείᾳ λόγου χάριν Φανοτείας καὶ Κορωνείας καὶ --- ε --- οῦ πολιορκίαν γράφωσιν, ἀναγκάζονται πάσας τὰς τῆς πολιορκίας ἐπινοίας καὶ τόλμας καὶ διαθέσεις ἐκτίθεσθαι, <8> πρὸς δὲ τούτοις * Τάραντος κατάληψιν, Κορίνθου <πολιορκίαν>, Σάρδεων, Γάζης, Βάκτρων, ἐπὶ πᾶσι Καρχηδόνος πολιορκίαν διατρίβειν καὶ προστιθέναι παρ᾽ αὑτῶν, ἀλλ᾽ οὐ παντάπασιν εὐδοκεῖν ἐὰν ψιλῶς περὶ τῶν τοιούτων αὐτὸν τὸν ἀληθῆ καὶ κύριον ἀποδιδῶμεν λόγον. <9> Ἡ δ᾽ αὐτὴ καὶ περὶ παρατάξεων ἡμῖν ἔστω καὶ δημηγοριῶν ἀπόφασις, παραπλησίως δὲ καὶ τῶν ἄλλων μερῶν τῆς ἱστορίας· <10> ἐν οἷς ἅπασι πολλῆς ἂν δικαίως τυγχάνοιμεν συγγνώμης, ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τῶν λέγεσθαι μελλόντων, . οιον ει τ ... φανείημεν ἢ λήμμασι χρώμενοι τοῖς αὐτοῖς ἢ χειρισμῷ πραγμάτων ἢ τοῖς τῆς λέξεως ῥήμασι· <11> πρὸς δὲ τούτοις ἐάν που παραπίπτωμεν ἐν ὀνομασίαις ὀρῶν ἢ ποταμῶν ἢ τόπων ἰδιότησι· τὸ γὰρ μέγεθος τῆς πραγματείας ἱκανόν ἐστιν ἡμᾶς ἐν ἅπασι τούτοις παραιτεῖσθαι· <12> πλὴν ἐάν που κατὰ πρόθεσιν ἢ κέρδους τινὸς ἕνεκεν εὑρισκώμεθα ψευδογραφοῦντες· τοῦτο γὰρ οὐ παραιτούμεθα, καθάπερ ἤδη καὶ πλεονάκις ἐν τῇ πραγματείᾳ περὶ τούτου τοῦ μέρους διεστάλμεθα. —

Traduction française :

[29,11] XI. <1> Antiochus s'avançait contre Ptolémée pour s'emparer de Péluse, <2> lorsque Popilius, préteur romain, se présenta à lui. Le roi le salua de loin et lui tendit la main ; mais Popilius, qui tenait les tablettes où était inscrit le décret du sénat, les lui remit d'abord et le pria d'en prendre connaissance, <3> voulant sans doute ne lui donner aucune marque d'amitié avant de discerner sa pensée et de savoir si elle était hostile ou favorable à Rome. <4> Lorsque le roi eut lu le décret, il dit qu'il désirait en délibérer avec ses amis, et Popilius fit alors une chose d'une dureté et d'un orgueil sans égal. <5> Il traça autour d'Antiochus un cercle avec une baguette qu'il portait à la main et le somma de répondre sans en sortir. <6> Le roi, stupéfait de tant d'audace, hésita quelque temps, mais enfin : « Je ferai, dit-il, tout ce que veut le peuple romain. » Alors seulement Popilius et ses collègues prirent la main d'Antiochus et le saluèrent amicalement. <7> Le décret lui enjoignait de cesser sur-le-champ la guerre contre Ptolémée. <8> Aussi après les quelques jours qui lui furent assignés, il ramena son armée en Syrie, affligé et mécontent ; mais il avait fallu céder aux circonstances. <9> Popilius, dès qu'il eut réglé les affaires à Alexandrie, recommanda la concorde aux deux rois, leur dit d'envoyer à Rome Polyarate, et cingla vers Chypre pour en faire sortir les troupes qui l'occupaient. <10> Il y trouva les généraux de Ptolémée vaincus et le pays en proie au pillage ; mais il enjoignit aux Syriens d'évacuer l'île et y demeura jusqu'à ce qu'ils eussent regagné leurs foyers. <11> C'est ainsi que les Romains rétablirent le trône fortement ébranlé de Ptolémée, <12> grâce du reste à la fortune qui arrangea de telle façon les affaires de la Macédoine et de Persée, que l'Égypte et Alexandrie, réduites à l'extrémité, durent surtout de se relever à ce que la ruine de Persée précéda la leur. <13> Sans cette circonstance qu'il connaissait, Antiochus ne se serait peut-être pas montré si docile. XIa. ... les autres, sur ceux de la guerre de Syrie. <1> Il y a de cela une cause que nous avons développée plus haut, <2> c'est que, traitant des sujets mesquins et médiocres, la plupart veulent acquérir le nom d'historiens non par la valeur de leurs livres, mais par leur nombre ; l'apparence leur suffit. Ils se voient dans la nécessité de grandir ce qui est petit, <3> d'embellir et de développer ce qui a été dit simplement, en peu de mots ; ils convertissent en événements quelques faits sans importance ; ils racontent longuement des combats et des rencontres où dix fantassins ont péri et moins encore de cavaliers, <4> et quand il s'agit de siéges, de descriptions de lieux, de tout ce qui s'y rattache, ils se donnent pour ces amplifications, faute d'idées sérieuses, une peine incroyable. <5> Ma méthode est toute contraire à celle-là. <6> On doit donc non pas m'accuser de négligence, si plusieurs choses racontées par de tels historiens avec beaucoup de détails et de phrases ont été ici rappelées fort brièvement ou passées sous silence, mais bien se persuader que je donne à chaque événement le développement que je crois lui convenir. <7> Des écrivains, je le répète, qui prennent pour tout sujet le siége de Phanote ou de Coronée, sont nécessairement réduits à insister sur les plans d'attaque, sur les engagements livrés au pied des murs, sur tous les incidents du sujet. <8> Il leur faut décrire avec prolixité les assauts livrés à Tarente, à Corinthe, à Sardes, à Gaza, à Bactres et surtout à Carthage, et y ajouter quelque chose de leur propre fonds. Ils ne sauraient évidemment s'accommoder d'un système comme le mien, qui consiste à tout énoncer en termes simples et précis. <9> J'en dis autant de la simplicité de mes comptes rendus, quand il s'agit de combats, d'assemblées et d'autres faits analogues, elle mérite toute indulgence. <10> Qu'on me fasse grâce encore si, dans la suite, à propos d'objets connus de tous, je viens à employer quelquefois les mêmes raisonnements, les mêmes procédés, les mêmes mots que par le passé. <11> Enfin s'il m'échappait quelque méprise sur des noms de fleuves ou de montagnes, ou dans la description de quelque lieu, la grandeur de mon entreprise suffirait pour excuser toutes ces erreurs. <12> Il n'y a que les fautes volontaires pour lesquelles, si on peut m'en convaincre, je ne demande pas de pitié, comme du reste je l'ai souvent dit dans le cours de cette histoire.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/09/2009