HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXIX [fragments]

φήμη



Texte grec :

[29,3] III. <1> Οὗτοι μὲν οὖν πάντες προῆγον εἰς τὴν Μακεδονίαν· ὁ δὲ Πάνταυχος μένων παρὰ πλευρὰν ὑπεμίμνησκεν καὶ παρώξυνε τὸν νεανίσκον πρὸς τὸ μὴ καθυστερεῖν ταῖς παρασκευαῖς, ἀλλ᾽ ἕτοιμον ὄντα προκαταλαμβάνειν καὶ τόπους καὶ πόλεις καὶ συμμάχους· μάλιστα δ᾽ αὐτὸν ἠξίου παρασκευάζεσθαι πρὸς τὴν κατὰ θάλατταν μάχην· <2> τῶν γὰρ Ῥωμαίων εἰς τέλος ἀπαρασκεύων ὄντων πρὸς τοῦτο τὸ μέρος κατά τε τοὺς περὶ τὴν Ἤπειρον καὶ τοὺς περὶ τὴν Ἰλλυρίδα τόπους, ἀκονιτὶ πᾶν τὸ προτεθὲν ἐπιτελεσθήσεσθαι δι᾽ αὐτοῦ καὶ τῶν ὑπ᾽ αὐτοῦ πεμπομένων. <3> Ὁ μὲν οὖν Γένθιος τούτοις τοῖς λόγοις ἀναπειθόμενος ἐγίνετο περί τε τὰς κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν παρασκευάς. <4> Ὁ δὲ Περσεύς, παραγενομένων εἰς τὴν Μακεδονίαν τῶν πρεσβευτῶν παρὰ τοῦ Γενθίου καὶ τῶν ὁμηρευόντων, ὁρμήσας ἀπὸ τῆς περὶ τὸν Ἐλπειὸν ποταμὸν παρεμβολῆς μετὰ πάντων τῶν ἱππέων ἀπήντα τοῖς προειρημένοις εἰς τὸ Δῖον, <5> καὶ συμμίξας πρῶτον μὲν ἀπέδωκε τοὺς ὅρκους ὑπὲρ τῆς συμμαχίας ἐναντίον πάντων τῶν ἱππέων· πάνυ γὰρ ἐβούλετο σαφῶς εἰδέναι τοὺς Μακεδόνας τὴν τοῦ Γενθίου κοινοπραγίαν, ἐλπίζων εὐθαρσεστέρους αὐτοὺς ὑπάρξειν, προσγενομένης ταύτης τῆς ῥοπῆς. <6> Ἔπειτα δὲ τοὺς ὁμήρους παρελάμβανε καὶ παρεδίδου τοὺς ἑαυτοῦ τοῖς περὶ Ὀλυμπίωνα. Ὧν ἦσαν ἐπιφανέστατοι Λιμναῖος ὁ Πολεμοκράτους καὶ Βάλακρος ὁ Πανταύχου. <7> Μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς μὲν ἐπὶ τὰ χρήματα παρόντας εἰς Πέλλαν ἐξέπεμπεν, ὡς ἐκεῖ παραληψομένους, τοὺς δὲ πρεσβευτὰς τοὺς εἰς τὴν Ῥόδον εἰς Θετταλονίκην πρὸς Μητρόδωρον, συντάξας ἑτοίμους εἶναι πρὸς τὸν πλοῦν. Ἔπεισε δὲ καὶ τοὺς Ῥοδίους συνεμβαίνειν εἰς τὸν πόλεμον. <8> Ταῦτα δὲ διοικήσας Ἡροφῶντα μὲν ἐξέπεμψε πρεσβευτὴν πρὸς τὸν Εὐμένη, καὶ πρότερον ἤδη διαπεσταλμένον, Τηλέμναστον δὲ τὸν Κρῆτα πρὸς τὸν Ἀντίοχον, <9> μὴ παρορᾶν τὸν καιρὸν μηδ᾽ ὑπολαμβάνειν πρὸς αὐτὸν μόνον ἀνήκειν τὴν ὑπερηφανίαν καὶ τὴν βαρύτητα τῶν Ῥωμαίων, <10> σαφῶς δὲ γινώσκειν ὡς ἐὰν μὴ καὶ νῦν αὐτὸς συνεπιλαμβάνηται, μάλιστα μὲν διαλύων τὸν πόλεμον, εἰ δὲ μή, βοηθῶν, ταχέως πεῖραν λήψεται τῆς αὐτῆς ἑαυτῷ τύχης.

Traduction française :

[29,3] III. <1> Ils partirent donc pour la Macédoine. Pantauque, demeuré seul auprès du roi Gentius, aiguillonna son courage et l'excita à hâter les préparatifs et à se mettre en état d'enlever à l'ennemi des positions, des villes, des alliés. Il le pressa surtout de tout disposer pour une guerre maritime. <2> Les Romains étant complètement dépourvus de vaisseaux, il pourrait par lui-même ou par ses lieutenants entreprendre sans danger tout ce qu'il voudrait contre les côtes de l'Épire et de l'Illyrie. <3> Gentius suivit ces conseils et se prépara également à la guerre par mer et par terre. <4> Cependant Persée, sitôt qu'il apprit l'arrivée des députés et des otages en Macédoine, quitta son camp de l'Énipée avec toute sa cavalerie et s'avança jusqu'à Dium à leur rencontre. <5> Là, il commença par prêter serment en présence de ses cavaliers (car il désirait fort que les Macédoniens connussent son alliance avec Gentius, afin que leur courage s'en accrût), <6> il reçut ensuite les otages et remit les siens à Olympion. Les principaux étaient Limnée, fils de Polémocrate, et Balauque, fils de Pantauque. <7> Il envoya à Pella les députés chargés de prendre les trois cents talents, et à Thessalonique, chez Métrodore, ceux qui devaient aller à Rhodes, en leur recommandant de se tenir prêts au départ. Il réussit, en effet, à mêler les Rhodiens à la guerre. <8> Il fit plus ; il députa vers Eumène, Eryphon, qu'il lui avait déjà envoyé, et vers Antiochus, le Crétois Télemnaste, <9> pour l'engager à ne pas négliger l'occasion et à ne point s'imaginer que l'orgueil et l'ambition des Romains ne menaçassent que Persée ; <10> il devait bien se persuader, au contraire, qu'il éprouverait le même sort que lui-même s'il ne s'unissait à sa cause, soit en intervenant pour mettre fin à la guerre, ce qui serait le mieux, soit en le secourant de son armée.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/09/2009