HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXIX [fragments]

προειρημένοις



Texte grec :

[29,4] IV. <1> Ὅτι προτεθείσης χειροτονίας τοῖς Ῥοδίοις, ἐνίκων οἷς ἤρεσκε πέμπειν τοὺς πρεσβευτὰς ὑπὲρ τῶν διαλύσεων. <2> Καὶ τὴν μὲν Ῥοδίων ἀντιπολιτείαν τοῦτον τὸν τρόπον <ὡς ἐν τῷ περὶ δημηγορίας τέθειται> διέκρινε τὸ διαβούλιον, <3> ἐν ᾧ πλεῖον ἐφάνησαν ἰσχύοντες οἱ τὰ τοῦ Περσέως αἱρούμενοι τῶν σῴζειν σπουδαζόντων τὴν πατρίδα καὶ τοὺς νόμους. <4> Οἱ δὲ πρυτάνεις παραχρῆμα πρεσβευτὰς κατέστησαν τοὺς διαλύσοντας τὸν πόλεμον, εἰς μὲν τὴν Ῥώμην Ἁγέπολιν, Διοκλῆ, Κλινόμβροτον, πρὸς δὲ τὸν στρατηγὸν καὶ Περσέα Δάμωνα, Νικόστρατον, Ἁγησίλοχον, Τήλεφον. <5> Τούτῳ δ᾽ ἑξῆς τὸ συνεχὲς ἐξειργάζοντο καὶ προσετίθεσαν, ποιοῦντες ἀναπολόγητον τὴν ἁμαρτίαν· <6> εὐθέως γὰρ εἰς τὴν Κρήτην ἔπεμπον πρεσβευτὰς τοὺς ἀνανεωσομένους πρὸς πάντας Κρηταιεῖς τὰ ὑπάρχοντα φιλάνθρωπα καὶ παρακαλέσοντας βλέπειν τοὺς καιροὺς καὶ τὴν περίστασιν καὶ συμφρονεῖν τῷ δήμῳ καὶ τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν αἱρεῖσθαι καὶ φίλον, <7> ὁμοίως δὲ καὶ κατ᾽ ἰδίαν πρὸς τὰς πόλεις ὑπὲρ τῶν αὐτῶν διαλεχθησομένους.

Traduction française :

[29,4] IV. <1> Dans l'assemblée des Rhodiens, les votes du parti qui voulait qu'on envoyât des ambassades pour négocier la paix l'emportèrent. <2> Cette délibération rendit manifestes les dissentiments des Rhodiens ; <3> l'on y vit les partisans de Persée beaucoup plus nombreux que les amis de la patrie et des lois. <4> Aussitôt les prytanes firent partir comme ambassadeurs pour travailler à un prochain arrangement, Agépolis et Cléombrote à Rome; Damon, Nicostrate, Agésiloque et Télèphe <5> auprès du consul et de Persée. Ils réglèrent dans le même esprit toutes les autres affaires, accumulèrent ainsi faute sur faute, et rendirent leur conduite désormais inexcusable. <6> Ils adressèrent des ambassadeurs en Crète pour renouveler leur ancienne alliance avec tous les Crétois, et les engager à examiner l'état des choses, à s'unir à eux et à avoir les mêmes amis et les mêmes ennemis. <7> Ils députèrent aussi vers chaque ville en particulier des commissaires chargés de répéter ces conseils.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/09/2009