HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXVIII [fragments]

οὐκ



Texte grec :

[28,8] VIII. Ὅτι Περσεὺς πρὸς Γένθιον τὸν βασιλέα ἀπέστειλε πρεσβευτὰς Πλευρᾶτόν τε τὸν Ἰλλυριόν, ὄντα φυγάδα παρ᾽ αὐτῷ, (2) καὶ τὸν Βεροιαῖον Ἀδαῖον, δοὺς ἐντολὰς διασαφεῖν τὰ πεπραγμένα κατὰ τὸν πόλεμον πρός τε Ῥωμαίους αὐτῷ καὶ πρὸς Δαρδανίους, ἔτι δὲ καὶ πρὸς Ἠπειρώτας καὶ πρὸς Ἰλλυριοὺς κατὰ τὸ παρόν, καὶ παρακαλεῖν αὐτὸν πρὸς τὴν τούτου καὶ Μακεδόνων φιλίαν καὶ συμμαχίαν. (3) Οἳ καὶ ποιησάμενοι τὴν πορείαν ὑπὲρ τὸ Σκάρδον ὄρος διὰ τῆς Ἐρήμου καλουμένης Ἰλλυρίδος, ἣν οὐ πολλοῖς χρόνοις ἀνώτερον ἀνάστατον ἐποίησαν Μακεδόνες εἰς τὸ δυσέργους ποιῆσαι τοῖς Δαρδανεῦσι τὰς εἰς τὴν Ἰλλυρίδα καὶ Μακεδονίαν (4) εἰσβολάς· πλὴν οἵ γε περὶ τὸν Ἀδαῖον διὰ τούτων τῶν τόπων μετὰ πολλῆς κακοπαθείας ἦλθον εἰς Σκόδραν καὶ πυθόμενοι τὸν Γένθιον ἐν Λίσσῳ διατρίβειν διεπέμψαντο πρὸς αὐτόν. (5) Τοῦ δὲ ταχέως αὐτοὺς μεταπεμψαμένου, συμμίξαντες διελέγοντο περὶ ὧν εἶχον τὰς ἐντολάς. (6) Ὁ δὲ Γένθιος οὐκ ἐδόκει μὲν ἀλλότριος εἶναι τῆς πρὸς τὸν Περσέα φιλίας, ἐσκήπτετο δὲ τοῦ μὴ παραχρῆμα συγκατατίθεσθαι τοῖς ἀξιουμένοις τὴν ἀχορηγησίαν καὶ μὴ δύνασθαι χωρὶς χρημάτων ἀναδέξασθαι τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον. (7) Οἱ μὲν οὖν περὶ τὸν Ἀδαῖον ταύτας λαβόντες τὰς ἀποκρίσεις ἐπανῆγον. (8) Ὁ δὲ Περσεὺς παραγενόμενος εἰς Στύβερραν τήν τε λείαν ἐλαφυροπώλησεν καὶ τὴν δύναμιν ἀνέπαυσε, προσδεχόμενος τοὺς περὶ τὸν Πλευρᾶτον. (9) Παραγενομένων δ᾽ αὐτῶν, ἀκούσας τὰ παρὰ τοῦ Γενθίου πάλιν ἐξ αὐτῆς ἔπεμπε τὸν Ἀδαῖον καὶ σὺν τούτῳ τὸν Γλαυκίαν, ἕνα τῶν σωματοφυλάκων, καὶ τρίτον τὸν Ἰλλυριὸν διὰ τὸ τὴν διάλεκτον εἰδέναι τὴν Ἰλλυρίδα, (10) δοὺς ἐντολὰς τὰς αὐτάς, ὥσπερ οὐ κυρίως τοῦ Γενθίου διασεσαφηκότος τίνος προσδεῖται καὶ τίνος γενομένου δύναται συγκαταβαίνειν εἰς τὰ παρακαλούμενα. (11) Τούτων δ᾽ ἀφορμησάντων, ἀναζεύξας αὐτὸς μετὰ τῆς δυνάμεως ἐποιεῖτο τὴν πορείαν ἐφ᾽ Ὕσκανα. —

Traduction française :

[28,8] VIII. Persée envoya ensuite comme députés, auprès de Gentius, Pleurate, exilé illyrien, et Adée de Béotie. (2) Ils avaient ordre de raconter à ce prince les détails de sa guerre contre les Romains et les Dardaniens, et de celle qu'il faisait actuellement aux Épirotes et aux Illyriens; ils devaient enfin l'engager à une alliance avec la Macédoine. (3) Pleurate et Adée, après avoir franchi le mont Scardus, traversèrent la partie de l'illyrie appelée Déserte (les Macédoniens l'avaient récemment dévastée pour rendre difficiles les incursions des Dardaniens en Macédoine), (5) et atteignirent, après beaucoup de fatigues, par une telle route, la ville de Scorda, où, instruits que Gentius était à Cissa, ils lui firent connaître leur arrivée. (5) Le roi les pria de venir le trouver; et, rendus bientôt auprès de lui, ils lui firent part de leurs instructions. (6) Gentius ne semblait pas éloigné de s'allier à Persée ; mais il donna pour prétexte, s'il n'acceptait pas les offres qu'on lui faisait, le manque de préparatifs et l'impossibilité d'entreprendre la guerre contre les Romains sans argent. (7) Adée rapporta cette réponse à Persée, (8) qui habitait alors Stybéra, occupé à vendre son butin et à faire reposer son armée en attendant le retour de ses députés. (9) Dès qu'il eut appris les paroles de Gentius, il lui renvoya aussitôt Adée avec Glaucias, l'un de ses gardes du corps, et l'Illyrien Pleurate, parce que ce dernier connaissait la langue illyrienne. (10) Il leur donna les mêmes ordres, comme si Gentius n'avait pas nettement expliqué et ce qu'il demandait et à quelle condition il devait accepter ses offres. (11) Ils partirent, et lui-même se mit eu marche avec son armée vers Ancyre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/01/2009