HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXVIII [fragments]

Ἐξ



Texte grec :

[28,3] III. Ὅτι Αὖλος κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον ἀντιστράτηγος ὢν καὶ παραχειμάζων ἐν Θετταλίᾳ μετὰ τῶν δυνάμεων ἐξέπεμψε πρεσβευτὰς εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόπους Γάιον Ποπίλιον καὶ Γνάιον Ὀκτάουιον· (2) οἳ πρῶτον μὲν εἰς Θήβας ἐλθόντες ἐπῄνεσαν καὶ παρεκάλεσαν τοὺς Θηβαίους διαφυλάττειν τὴν πρὸς Ῥωμαίους εὔνοιαν. (3) Ἐξῆς δὲ τούτοις ἐπιπορευόμενοι τὰς ἐν Πελοποννήσῳ πόλεις ἐπιδεικνύειν ἐπειρῶντο τοῖς ἀνθρώποις τὴν τῆς συγκλήτου πρᾳότητα καὶ φιλανθρωπίαν, προφερόμενοι τὰ δόγματα τὰ μικρῷ πρότερον ῥηθέντα, (4) ἅμα δὲ διὰ τῶν λόγων παρενέφαινον ὡς εἰδότες τοὺς ἐν ἑκάσταις τῶν πόλεων παρὰ τὸ δέον ἀναχωροῦντας, ὡσαύτως δὲ καὶ τοὺς προπίπτοντας. (5) Καὶ δῆλοι πᾶσιν ἦσαν δυσαρεστούμενοι τοῖς ἀναχωροῦσιν οὐχ ἧττον ἢ τοῖς ἐκφανῶς ἀντιπράττουσιν. (6) Ἐξ ὧν τοὺς πολλοὺς εἰς ἐπίστασιν καὶ διαπόρησιν ἦγον ὑπὲρ τοῦ τί ποτ᾽ ἂν ἢ λέγοντες ἢ πράττοντες εὐστοχοῖεν τῶν παρεστώτων καιρῶν. (7) Οἱ δὲ περὶ τὸν Γάιον, συναχθείσης τῆς τῶν Ἀχαιῶν ἐκκλησίας, ἐλέγοντο μὲν βεβουλεῦσθαι κατηγορήσειν τῶν περὶ τὸν Λυκόρταν καὶ τὸν Ἄρχωνα καὶ Πολύβιον, (8) καὶ παραδείξειν ἀλλοτρίους ὑπάρχοντας τῆς. Τῶν Ῥωμαίων αἱρέσεως καὶ τὴν ἡσυχίαν ἄγοντας κατὰ τὸ παρόν, οὐ φύσει τοιούτους ὄντας, ἀλλὰ παρατηροῦντας τὰ συμβαίνοντα καὶ τοῖς καιροῖς ἐφεδρεύοντας. (9) Οὐ μὴν ἐθάρρησαν τοῦτο ποιῆσαι διὰ τὸ μηδεμίαν εὔλογον ἀφορμὴν ἔχειν κατὰ τῶν προειρημένων ἀνδρῶν. (10) Διὸ συναχθείσης αὐτοῖς τῆς βουλῆς εἰς Αἴγιον, ἀσπαστικήν τε καὶ παρακλητικὴν ποιησάμενοι τὴν πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς ἔντευξιν ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Αἰτωλίαν.

Traduction française :

[28,3] III. L'année suivante, Aulus, qui comme proconsul hivernait avec son armée en Thessalie, députa vers les villes grecques, Caïus Popilius et Cn. Octavius. (2) A Thèbes, ils félicitèrent les habitants de leur fidélité et les engagèrent à demeurer dans l'alliance de Rome. (3) Ils allèrent de là parcourir toutes les villes du Péloponnèse, et, montrant partout les décrets récemment promulgués, vantèrent avec zèle la douceur et la bienveillance du sénat : (4) partout ils laissèrent entrevoir qu'ils connaissaient au juste ceux qui, dans chaque cité, hésitaient plus qu'il ne fallait à suivre le parti de Rome, ou qui s'y étaient entièrement jetés, (5) et on put s'apercevoir aisément qu'ils n'étaient pas moins mécontents des adhésions douteuses que des inimitiés avouées. (6) Ces exigences jetèrent les esprits dans l'inquiétude et le trouble, ou ne savait plus quel langage ni quelle conduite adopter. (7) En de telles circonstances, Caïus et ses collègues se proposaient, disait-on, de convoquer l'assemblée des Achéens, d'accuser Lycortas, Archon et Polybe, (8) et de les représenter comme ennemis du peuple romain dans le cœur, et comme demeurant tranquilles, non par amour de la paix, mais parce qu'ils voulaient attendre et épier une occasion plus favorable. (9) Cependant ils n'osèrent pas le faire, faute de prétexte raisonnable à faire valoir contre les prétendus coupables. (10) Aussi, lorsqu'ils se présentèrent dans l'assemblée d'Égium, ils se bornèrent à engager les Achéens à la fidélité et passèrent en Étolie.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/01/2009