HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXVIII [fragments]

συμβουλεύσαντος



Texte grec :

[28,1] I. Ὅτι τοῦ πολέμου τοῦ περὶ Κοίλης Συρίας ἤδη καταρχὴν λαβόντος Ἀντιόχῳ καὶ Πτολεμαίῳ τοῖς βασιλεῦσιν, ἧκον πρέσβεις εἰς τὴν Ῥώμην παρὰ μὲν Ἀντιόχου Μελέαγρος καὶ Σωσιφάνης καὶ Ἡρακλείδης, παρὰ δὲ Πτολεμαίου Τιμόθεος καὶ Δάμων. (2) Συνέβαινε δὲ κρατεῖν τὸν Ἀντίοχον τῶν κατὰ Κοίλην Συρίαν καὶ Φοινίκην πραγμάτων. (3) Ἐξ οὗ γὰρ Ἀντίοχος ὁ πατὴρ τοῦ νῦν λεγομένου βασιλέως ἐνίκησε τῇ περὶ τὸ Πάνιον μάχῃ τοὺς Πτολεμαίου στρατηγούς, ἀπ᾽ ἐκείνων τῶν χρόνων ἐπείθοντο πάντες οἱ προειρημένοι τόποι τοῖς ἐν Συρίᾳ βασιλεῦσιν. (4) Διόπερ ὁ μὲν Ἀντίοχος ἡγούμενος τὴν κατὰ πόλεμον ἰσχυροτάτην καὶ καλλίστην εἶναι κτῆσιν, ὡς ὑπὲρ ἰδίων ἐποιεῖτο τὴν σπουδήν· (5) ὁ δὲ Πτολεμαῖος ἀδίκως ὑπολαμβάνων τὸν πρότερον Ἀντίοχον συνεπιθέμενον τῇ τοῦ πατρὸς ὀρφανίᾳ παρῃρῆσθαι τὰς κατὰ Κοίλην Συρίαν πόλεις αὐτῶν, οὐχ οἷός τ᾽ ἦν ἐκείνῳ παραχωρεῖν τῶν τόπων τούτων. Διόπερ οἱ περὶ τὸν Μελέαγρον ἧκον, (6) ἐντολὰς ἔχοντες μαρτύρεσθαι τὴν σύγκλητον διότι Πτολεμαῖος αὐτῷ παρὰ πάντα τὰ δίκαια τὰς χεῖρας ἐπιβάλλει πρότερος, (7) οἱ δὲ περὶ τὸν Τιμόθεον περί τε τῆς τῶν φιλανθρώπων ἀνανεώσεως καὶ τοῦ διαλύειν τὸν πρὸς Περσέα πόλεμον, μάλιστα δὲ παρατηρεῖν τὰς τῶν περὶ τὸν Μελέαγρον ἐντεύξεις. (8) Περὶ μὲν οὖν τῆς διαλύσεως οὐκ ἐθάρρησαν εἰπεῖν, Μάρκου συμβουλεύσαντος αὐτοῖς Αἰμιλίου· περὶ δὲ τῶν φιλανθρώπων ἀνανεωσάμενοι καὶ λαβόντες ἀποκρίσεις ἀκολούθους τοῖς ἀξιουμένοις ἐπανῆλθον εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν. (9) Τοῖς δὲ περὶ τὸν Μελέαγρον ἡ σύγκλητος ἀπεκρίθη διότι Κοΐντῳ Μαρκίῳ δώσει τὴν ἐπιτροπὴν γράψαι περὶ τούτων πρὸς Πτολεμαῖον, ὡς αὐτῷ δοκεῖ συμφέρειν ἐκ τῆς ἰδίας πίστεως. Καὶ ταῦτα μὲν οὕτως ἐχειρίσθη κατὰ τὸ παρόν. —

Traduction française :

[28,1] I. La guerre était déjà commencée en Célésyrie entre Antiochus et Ptolémée, lorsque arrivèrent à Rome, de la part d'Antiochus Méléagre, Sosiphane et Héraclide; Timothée et Damon de celle de Ptolémée. (2) Antiochus était alors maître de la Célésyrie et de la Phénicie, (3) car depuis qu'Antiochus son père avait vaincu les généraux de Ptolémée près du Panium, ces deux pays obéissaient aux princes syriens. (4) Aussi Antiochus, pour qui le droit de la guerre était le titre le plus beau et le plus solide à la possession d'une contrée, tenait à cette province comme à un domaine. (5) De son côté, Ptolémée, dans la pensée que le père du roi régnant, Antiochus, avait injustement profité de la minorité de son propre père pour se saisir des villes qu'il occupait dans la Célésyrie, refusait absolument de les lui céder. (6) Méléagre avait donc pour mission de protester devant le sénat que Ptolémée avait contre toute justice donné le signal de la guerre, (7) et Timothée de renouveler le traité d'alliance, de mettre fin à la guerre de Persée, et surtout de surveiller les démarches de Méléagre. (8) Mais Timothée n'osa point parler de l'affaire de Persée d'après les conseils de M. Émilius, et après avoir renouvelé l'alliance et reçu des réponses conformes à ses désirs, il repartit pour Alexandrie. (7) Le sénat répondit à Méléagre qu'il chargerait Quintus Marcius d'écrire à Ptolémée sur ces difficultés, suivant qu'il croirait loyal et utile de le faire. C'est ainsi que pour le moment cette question fut résolue.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/01/2009