HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXVIII [fragments]

αὐτῶν



Texte grec :

[28,11] XI. Οἱ δὲ περὶ τὸν Πολύβιον καταλαβόντες τοὺς Ῥωμαίους ἐκ μὲν τῆς Θετταλίας κεκινηκότας, τῆς δὲ Περραιβίας στρατοπεδεύοντας Ἀζωρίου μεταξὺ καὶ Δολίχης, (2) τὴν μὲν ἔντευξιν ὑπερέθεντο διὰ τοὺς περιεστῶτας καιρούς, τῶν δὲ κατὰ τὴν εἴσοδον τὴν εἰς Μακεδονίαν κινδύνων μετεῖχον. (3) Ἐπεὶ δὲ τοῦ στρατεύματος κατάραντος ἐπὶ τοὺς καθ᾽ Ἡράκλειον τόπους ἔδοξε καιρὸς εἶναι πρὸς ἔντευξιν, ἅτε τοῦ στρατηγοῦ δοκοῦντος ἠνύσθαι τὸ μέγιστον τῶν προκειμένων, (4) τότε λαβόντες καιρὸν τὸ ψήφισμα τῷ Μαρκίῳ προσήνεγκαν καὶ διεσάφουν τὴν τῶν Ἀχαιῶν προαίρεσιν διότι βουληθεῖεν αὐτῷ πανδημεὶ τῶν αὐτῶν μετασχεῖν ἀγώνων καὶ κινδύνων. Καὶ πρὸς τούτοις ὑπέδειξαν διότι πᾶν τὸ γραφὲν ἢ παραγγελθὲν τοῖς Ἀχαιοῖς ὑπὸ Ῥωμαίων κατὰ τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον ἀναντίρρητον γέγονεν. (5) Τοῦ δὲ Μαρκίου τὴν μὲν προαίρεσιν ἀποδεχομένου τὴν Ἀχαιῶν μεγαλωστί, τῆς δὲ κακοπαθείας αὐτοὺς καὶ τῆς δαπάνης παραλύοντος διὰ τὸ μηκέτι χρείαν ἔχειν τοὺς καιροὺς τῆς τῶν συμμάχων βοηθείας, οἱ μὲν ἄλλοι πρέσβεις ἐπανῆλθον εἰς τὴν Ἀχαΐαν, (6) ὁ δὲ Πολύβιος αὐτοῦ μείνας μετεῖχε τῶν ἐνεστώτων πραγμάτων, (7) ἕως ὁ Μάρκιος ἀκούσας Ἄππιον τὸν Κέντωνα πεντακισχιλίους στρατιώτας αἰτεῖσθαι παρὰ τῶν Ἀχαιῶν εἰς Ἤπειρον, ἐξαπέστειλε τὸν προειρημένον, παρακαλέσας φροντίζειν ἵνα μὴ δοθῶσιν οἱ στρατιῶται μηδὲ τηλικοῦτο δαπάνημα μάταιον γένηται τοῖς Ἀχαιοῖς· πρὸς οὐδένα γὰρ λόγον αἰτεῖν τοὺς στρατιώτας τὸν Ἄππιον. (8) Πότερα δὲ τοῦτ᾽ ἐποίει κηδόμενος τῶν Ἀχαιῶν ἢ τὸν Ἄππιον ἀπραγεῖν βουλόμενος χαλεπὸν εἰπεῖν. (9) Πλὴν ὅ γε Πολύβιος ἀναχωρήσας εἰς τὴν Πελοπόννησον, ἤδη τῶν γραμμάτων ἐκ τῆς Ἠπείρου προσπεπτωκότων καὶ μετ᾽ οὐ πολὺ συναχθέντων εἰς Σικυῶνα τῶν Ἀχαιῶν, εἰς πρόβλημα παμμέγεθες ἐνέπεσε. (10) Τοῦ γὰρ διαβουλίου προτεθέντος ὑπὲρ ὧν ὁ Κέντων ᾐτεῖτο στρατιωτῶν, ἃ μὲν ὁ Μάρκιος αὐτῷ φροντίζειν κατ᾽ ἰδίαν ἐνετείλατο, ταῦτα φωτίζειν οὐδαμῶς ἔκρινεν· τὸ δὲ μηδεμιᾶς αἰτίας ὑπαρχούσης φανερῶς ἀντιλέγειν τῇ βοηθείᾳ τελείως ἦν ἐπισφαλές. Δυσχρήστου δὲ καὶ ποικίλης οὔσης τῆς ὑποθέσεως, (11) ἐχρήσατο βοηθήματι πρὸς τὸ παρὸν τῷ τῆς συγκλήτου δόγματι τῷ κελεύοντι μηδένα προσέχειν τοῖς ὑπὸ τῶν στρατηγῶν γραφομένοις, ἐὰν μὴ τοῦτο ποιῶσιν κατὰ τὸ δόγμα τῆς συγκλήτου. (12) Τοῦτο δ᾽ οὐκ ἦν προσκείμενον τοῖς γράμμασι. (13) Διὸ καὶ κατεκράτησε τοῦ τὴν ἀναφορὰν ἐπὶ τὸν ὕπατον γενέσθαι καὶ δι᾽ ἐκείνου παραλυθῆναι τῆς δαπάνης τὸ ἔθνος, οὔσης ὑπὲρ ἑκατὸν εἴκοσι τάλαντα μεγάλα. (14) Τοῖς γε μὴν βουλομένοις διαβάλλειν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἄππιον ἀφορμὰς ἔδωκεν, ὅτι διακόψαι τὴν ἐπιβολὴν αὐτοῦ τὴν περὶ τῆς βοηθείας.

Traduction française :

[28,11] XI. Polybe, instruit que les Romains n'étaient plus en Thessalie et qu'ils campaient en Perrhébie, entre Azorium et Doliche, (2) différa sa jonction avec eux à cause des périls qui menaçaient; mais il prit part à toutes les batailles qu'ils livrèrent pour forcer l'entrée de la Macédoine. (3) Enfin, lorsque l'armée eut atteint Héraclée, il crut l'occasion favorable à une entrevue, le consul semblant avoir accompli la plus grande partie de son entreprise. (4) Il présenta donc à Marcius le décret rendu par les Achéens, et lui communiqua leur intention de s'associer avec toutes leurs forces aux dangers et aux combats qui attendaient les Romains. Il lui rappela comment, dans le cours de cette guerre, ils avaient obéi aux ordres que Rome leur avait signifiés ou par écrit ou de vive voix. (5) Mais Marcius, après avoir loué en termes magnifiques les sentiments des Achéens, les pria de s'épargner tant de travaux et de dépenses, parce que les circonstances, dit-il, rendaient inutiles les secours des alliés. Sur cette réponse, les députés retournèrent en Achaïe, à l'exception de Polybe, (7) qui se mêla à tous les événements qui suivirent, jusqu'à l'époque où Marcius, informé qu'Appius Cento sollicitait des Achéens de lui faire passer cinq mille hommes en Épire, le renvoya dans sa patrie pour qu'il empêchât ses concitoyens d'accorder quelque chose à Cento, et de s'imposer de grandes dépenses pour satisfaire une demande inutile et injuste. (8) Était-ce par intérêt pour les Achéens, ou voulait-il réduire à l'inaction Appius? c'est ce qu'il est difficile de dire. (9) Quoi qu'il en soit, Polybe revint dans le Péloponnèse, que déjà la lettre d'Appius y était parvenue ; et l'assemblée, qui se réunit peu après à Sicyone, le jeta dans de grands embarras. (10) Dès que la délibération fut ouverte au sujet de la requête de Cento, il pensa qu'il fallait bien se garder de négliger ce que Marcius lui avait dit en particulier, et refuser ouvertement le secours, sans écrit du consul, était fort délicat. (11) Grande était la difficulté, mais il s'en tira en s'appuyant d'un décret du sénat qui ordonnait de ne tenir aucun compte des lettres des généraux si elles n'étaient pas écrites en vertu d'un sénatus-consulte. (12) Or, cette autorisation manquait à la missive d'Appius. (13) Polybe obtint qu'on en référât au conseil, et par là épargna à ses concitoyens une dépense de plus de cent vingt grands talents - (14) mais il fournit à ses détracteurs une riche matière pour le décrier auprès du général en s'opposant à sa demande concernant les subsides.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/01/2009