HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXVIII [fragments]

Chapitre 7

  Chapitre 7

[28,7] VII. Τούτων δὴ νεωστὶ γεγονότων καὶ προδιειληφότων τῶν περὶ τὸν Ἄρχωνα διότι δεῖ συμπράττειν Ῥωμαίοις καὶ τοῖς τούτων φίλοις, τυχικῶς πως συνέβη τὸν Ἄτταλον πρὸς ἑτοίμους ὄντας ποιήσασθαι τοὺς λόγους. (2) Διὸ καὶ προθύμως αὐτῷ κατανεύσαντες ὑπέσχοντο συμπράξειν ὑπὲρ τῶν παρακαλουμένων. (3) Τοῦ δἈττάλου πέμψαντος πρεσβευτάς, καὶ παραγενομένων τούτων εἰς τὴν πρώτην ἀγορὰν καὶ διαλεγομένων τοῖς Ἀχαιοῖς περὶ τοῦ τὰς τιμὰς ἀποκατασταθῆναι τῷ βασιλεῖ καὶ παρακαλούντων ποιῆσαι τοῦτο διὰ τῆς Ἀττάλου χάριτος, (4) μὲν ὄχλος ἄδηλος ἦν ἐπὶ τίνος ὑπάρχει γνώμης, πρὸς δὲ τὴν ἀντιλογίαν ἀνίσταντο πολλοὶ καὶ διὰ πολλὰς αἰτίας. (5) Οἱ μὲν γὰρ ἐξ ἀρχῆς αἴτιοι γενόμενοι τῆς ἀναιρέσεως τῶν τιμῶν βεβαιοῦν ἐβούλοντο τὴν αὑτῶν γνώμην· οἱ δἐκ τῶν κατἰδίαν ἐγκλημάτων ὑπέλαβον καιρὸν ἔχειν ἀμύνεσθαι τὸν βασιλέα· τινὲς δὲ διὰ τὸν πρὸς τοὺς συμπράττοντας φθόνον ἐφιλοτιμοῦντο μὴ κρατῆσαι τὸν Ἄτταλον τῆς ἐπιβολῆς. δἌρχων ἀνέστη μὲν βοηθήσων τοῖς πρεσβευταῖς· (6) ἐκάλει γὰρ τὰ πράγματα τὴν τοῦ στρατηγοῦ γνώμην. Βραχέα δεἰπὼν ἀνεχώρησε, (7) διευλαβηθεὶς μὴ δόξῃ κέρδους τινὸς ἕνεκεν συμβουλεύειν διὰ τὸ πλῆθος ἱκανὸν χρημάτων εἰς τὴν ἀρχὴν δεδαπανηκέναι. (8) Πολλῆς δοὔσης ἀπορίας Πολύβιος ἀναστὰς ἐποιήσατο μὲν καὶ πλείονας λόγους, μάλιστα δὲ προσέδραμε πρὸς τὴν τῶν πολλῶν γνώμην, ὑποδείξας τὸ γεγονὸς ἐξ ἀρχῆς ψήφισμα τῶν Ἀχαιῶν ὑπὲρ τῶν τιμῶν, ἐν γεγραμμένον ἦν ὅτι δεῖ τὰς ἀπρεπεῖς ἀρθῆναι τιμὰς καὶ τὰς παρανόμους, οὐ μὰ Δίἁπάσας. (9) Τοὺς δὲ περὶ Σωσιγένη καὶ Διοπείθη, δικαστὰς (Ῥοδίους) ὑπάρχοντας κατἐκεῖνον τὸν καιρὸν καὶ διαφερομένους ἔκ τινων ἰδίων πρὸς τὸν Εὐμένη, λαβομένους ἔφη τῆς ἀφορμῆς ταύτης πάσας ἀνατετροφέναι τὰς τιμὰς τοῦ βασιλέως· (10) καὶ τοῦτο πεποιηκέναι παρὰ τὸ τῶν Ἀχαιῶν δόγμα καὶ παρὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτοῖς ἐξουσίαν, καὶ τὸ μέγιστον, παρὰ τὸ δίκαιον καὶ τὸ καλῶς ἔχον. (11) Οὐ γὰρ ὡς ἠδικημένους τι τοὺς Ἀχαιοὺς βουλεύσασθαι τὰς τιμὰς αἴρειν τὰς Εὐμένους, ἀλλὰ μείζους αὐτοῦ ζητοῦντος τῶν εὐεργεσιῶν, τούτῳ προσκόψαντας ψηφίσασθαι τὸ πλεονάζον παρελεῖν. (12) Διόπερ ἔφη δεῖν, καθάπερ οἱ δικασταὶ τὴν ἰδίαν ἔχθραν ἐπίπροσθεν ποιήσαντες τοῦ τῶν Ἀχαιῶν εὐσχήμονος ἀνέτρεψαν πάσας τὰς τιμάς, οὕτω τοὺς Ἀχαιοὺς κυριώτατον ἡγησαμένους τὸ σφίσι καθῆκον καὶ πρέπον διορθώσασθαι τὴν τῶν δικαστῶν ἁμαρτίαν καὶ καθόλου τὴν πρὸς τὸν Εὐμένη γεγενημένην ἀλογίαν, (13) ἄλλως τε καὶ μέλλοντας μὴ μόνον ἐπαὐτὸν τὸν βασιλέα τὴν χάριν ἀπερείδεσθαι ταύτην, ἔτι δὲ μᾶλλον εἰς τὸν ἀδελφὸν Ἄτταλον. (14) Τοῦ δὲ πλήθους εὐδοκήσαντος τοῖς λεγομένοις, ἐγράφη δόγμα προστάττον τοῖς ἄρχουσι πάσας ἀποκαταστῆσαι τὰς Εὐμένους τοῦ βασιλέως τιμάς, πλὴν εἴ τινες ἀπρεπές τι περιέχουσι τῷ κοινῷ τῶν Ἀχαιῶν παράνομον. (15) Τοῦτον μὲν δὴ τὸν τρόπον καὶ κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν Ἄτταλος διωρθώσατο τὴν γενομένην ἀλογίαν περὶ τὰς ὑπαρχούσας Εὐμένει τἀδελφῷ τιμὰς κατὰ τὴν Πελοπόννησον. — [28,7] VII. Peu de temps après cette délibération, Archon étant déjà de l'opinion qu'il fallait s'allier aux Romains et à leurs amis, Attale entra fort à propos en rapport avec lui. (2) Archon, qui désirait lui complaire, accueillit sa demande avec empressement, et s'engagea à l'appuyer de son crédit. (3) Des ambassadeurs furent bientôt envoyés par Attale et, admis au premier conseil; ils le prièrent de rétablir, par considération pour ce prince, les honneurs décernés naguère à Eumène. (4) On ne put d'abord connaître la pensée de la multitude; mais certains orateurs s'élevèrent pour plusieurs raisons contre cette requête. (5) Ceux qui avaient proposé d'abolir ces honneurs voulaient maintenir leur premier avis; d'autres croyaient l'occasion bonne pour se venger sur le roi de leurs griefs particuliers : quelques-uns, par haine des partisans d'Attale, souhaitaient qu'il échouât dans sa mission. Archon se leva enfin, (6) et ce fut pour appuyer les ambassadeurs (car les circonstances exigeaient que le stratège parlât) ; (7) mais il s'éloigna après n'avoir dit que peu de mots, dans la crainte de paraître rechercher une récompense qui couvrit les frais énormes de sa magistrature. (8) L'incertitude était grande. Enfin Polybe se leva et fit un long discours où, se conformant le plus qu'il lui était possible à l'opinion de la majorité, il démontra que le décret des Achéens portait que l'on abolirait les honneurs contraires à la dignité du pays et aux lois, et non pas tous. (9) Sosigène et Diopèthe de Rhodes, qui alors exerçaient les fonctions de juges et qui, dit-il, en voulaient au roi pour des griefs particuliers, avaient, à cause de ce ressentiment, ordonné l'abolition de tous les honneurs dont il jouissait, (10) mais ils avaient agi en cela contrairement au décret des Achéens, à leurs pouvoirs, à la justice et à la bienséance. (11) Ce n'était point par vengeance que les Achéens avaient résolu de détruire les honneurs décernés à Eumène, mais comme ses demandes dépassaient ses bienfaits, ils avaient voulu retrancher ce qu'il pouvait y avoir d'excessif. (12) Il était donc équitable, ajouta Polybe, que si les juges, sacrifiant à leur haine la dignité des Achéens, avaient renversé les monuments élevés à Eumène, les Achéens, à leur tour, plaçant au-dessus de tout la convenance et la justice, prissent soin de réparer la faute des Rhodiens et l'injure qu'ils avaient fait au roi, (13) d'autant plus qu'ils devaient par là s'attirer la reconnaissance d'Eumène, et encore plus celle d'Attale. (14) La foule applaudit aux paroles de Polybe, et on rédigea un décret qui enjoignait aux divers magistrats de rétablir Eumène dans tous ses honneurs, à l'exception de ceux qui étaient contraires à la dignité et aux lois des Achéens. (15) C'est à cette époque et de cette façon qu'Attale redressa les injures qu'Eumène, son frère, avait reçues dans le Péloponnèse.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/01/2009