| [28,19]    XIX. Ὅτι κατὰ τὰς αὐτὰς ἡμέρας κατέπλευσαν ἐκ Ῥόδου πρέσβεις εἰς 
τὴν Ἀλεξάνδρειαν ἐπὶ τὰς διαλύσεις οἱ περὶ Πράξωνα καὶ μετ᾽ οὐ πολὺ 
παρῆσαν εἰς τὴν παρεμβολὴν πρὸς Ἀντίοχον. (2) Γενομένης δὲ τῆς 
ἐντεύξεως, πολλοὺς διετίθεντο λόγους, τήν τε τῆς ἰδίας πατρίδος εὔνοιαν 
προφερόμενοι πρὸς ἀμφοτέρας τὰς βασιλείας καὶ τὴν αὐτῶν τῶν βασιλέων 
ἀναγκαιότητα πρὸς ἀλλήλους καὶ τὸ συμφέρον ἑκατέροις ἐκ τῆς 
διαλύσεως. (3) Ὁ δὲ βασιλεὺς ἔτι λέγοντα τὸν πρεσβευτὴν ἐπιτεμὼν οὐκ 
ἔφη προσδεῖσθαι πολλῶν λόγων. (4) Τὴν μὲν γὰρ βασιλείαν εἶναι 
Πτολεμαίου τοῦ πρεσβυτέρου, πρὸς δὲ τοῦτον καὶ διαλελύσθαι πάλαι καὶ 
φίλους ὑπάρχειν, καὶ νῦν βουλομένων τῶν ἐν τῇ πόλει κατάγειν τοῦτον μὴ 
κωλύειν Ἀντίοχον. (5) Καὶ δὴ πεποίηκεν.
 | [28,19]    XIX. Dans ces mêmes jours, débarqua l'ambassade envoyée par les 
Rhodiens à Alexandrie pour y négocier la paix, et dont Pratéon était le 
chef. Elléus se rendit au camp d'Antiochus, (2) et, admis en sa présence, 
Pratéon prononça un long discours, où il rappela les sentiments de 
bienveillance dont Rhodes était animée à l'égard des deux royaumes, les 
liens qui unissaient les deux princes, et les avantages que leur procurerait 
la paix. (3) Mais Antiochus interrompit l'ambassadeur et lui dit que plus de 
paroles était inutile ; (4) que le royaume appartenait, en effet, à Ptolémée 
l'aîné; que depuis longtemps il était en relations d'amitié avec lui, et en 
pourparlers pour le rétablissement de la paix ; que si les Alexandrins 
voulaient le rappeler, il ne s'y opposait pas. (5) Antiochus tint sa promesse.
 |