[28,17] XVII. Ὅτι κατὰ τὸν καιρόν, ὅτε Ἀντίοχος τὴν Αἴγυπτον παρέλαβε,
συνῆψαν τῶν ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος πρεσβευτῶν οἱ πεμφθέντες ἐπὶ τὰς
διαλύσεις. Ἀποδεξάμενος δὲ τοὺς ἄνδρας φιλανθρώπως τὴν μὲν πρώτην
ὑποδοχὴν αὐτῶν ἐποιήσατο μεγαλομερῆ, (2) κατὰ δὲ τὴν ἑξῆς ἔδωκεν
ἔντευξιν καὶ λέγειν ἐκέλευσεν περὶ ὧν ἔχουσι τὰς ἐντολάς. (3) Πρῶτοι μὲν
οὖν οἱ παρὰ τῶν Ἀχαιῶν ἐποιήσαντο λόγους, τούτοις δ᾽ ἑξῆς Δημάρατος ὁ
παρὰ τῶν Ἀθηναίων, μετὰ δὲ τοῦτον Εὔδημος ὁ Μιλήσιος. (4) Πάντων δὲ
πρὸς τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν διαλεγομένων,
παραπλησίους εἶναι συνέβαινε καὶ τοὺς κατὰ μέρος αὐτῶν λόγους. (5) Τὴν
μὲν γὰρ αἰτίαν τῶν συμβεβηκότων πάντες ἀνέφερον ἐπὶ τοὺς περὶ τὸν
Εὐλαῖον, τὴν δὲ συγγένειαν καὶ τὴν ἡλικίαν τὴν τοῦ Πτολεμαίου
προφερόμενοι παρῃτοῦντο τὴν ὀργὴν τοῦ βασιλέως. (6) Ἀντίοχος δὲ πᾶσι
τούτοις ἀνθομολογησάμενος καὶ προσαυξήσας τὴν ἐκείνων ὑπόθεσιν
ἤρξατο λέγειν (τὴν) ὑπὲρ τῶν ἐξ ἀρχῆς δικαίων, δι᾽ ὧν ἐπειρᾶτο
συνιστάνειν τῶν ἐν Συρίᾳ βασιλέων ὑπάρχουσαν τὴν κτῆσιν τῶν κατὰ
Κοίλην Συρίαν τόπων, (7) ἰσχυροποιῶν μὲν τὰς ἐπικρατείας τὰς Ἀντιγόνου
τοῦ πρώτου κατασχόντος τὴν ἐν Συρίᾳ βασιλείαν, προφερόμενος δὲ τὰ
συγχωρήματα τὰ γενόμενα Σελεύκῳ διὰ τῶν ἀπὸ Μακεδονίας βασιλέων
μετὰ τὸν Ἀντιγόνου θάνατον· (8) ἑξῆς δὲ τούτοις ἀπερειδόμενος ἐπὶ τὴν
τελευταίαν κατὰ πόλεμον Ἀντιόχου τοῦ πατρὸς ἔγκτησιν, (9) ἐπὶ δὲ πᾶσιν
ἐξαρνούμενος τὴν ὁμολογίαν, ἣν ἔφασαν οἱ κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν
γενέσθαι Πτολεμαίῳ τῷ νεωστὶ μετηλλαχότι πρὸς Ἀντίοχον τὸν ἐκείνου
πατέρα, διότι δεῖ λαβεῖν αὐτὸν ἐν φερνῇ Κοίλην Συρίαν, ὅτ᾽ ἐλάμβανε
Κλεοπάτραν τὴν τοῦ νῦν βασιλεύοντος μητέρα. (10) Πρὸς ταύτην τὴν
ὑπόθεσιν διαλεχθεὶς καὶ πείσας οὐ μόνον αὑτόν, ἀλλὰ καὶ τοὺς
ἀπηντηκότας ὡς δίκαια λέγει, τότε μὲν διέπλευσεν εἰς τὴν Ναύκρατιν. (11)
Χρησάμενος δὲ καὶ τούτοις φιλανθρώπως καὶ δοὺς ἑκάστῳ τῶν Ἑλλήνων
τῶν κατοικούντων χρυσοῦν προῆγεν ἐπὶ τῆς Ἀλεξανδρείας. (12) Τοῖς δὲ
πρεσβευταῖς τὴν ἀπόκρισιν ὑπέσχετο δώσειν, ὅταν οἱ περὶ τὸν Ἀριστείδην
καὶ Θῆριν ἀνακάμψωσιν ὡς αὐτόν. (13) Ἐξαπεσταλκέναι γὰρ ἐκείνους ἔφη
πρὸς τὸν Πτολεμαῖον, βούλεσθαι δὲ πάντων συνίστορας εἶναι καὶ
μάρτυρας τοὺς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος πρεσβευτάς. —
Ὅτι Εὐλαῖος ὁ εὐνοῦχος ἔπεισε Πτολεμαῖον ἀναλαβόντα τὰ χρήματα,
τὴν βασιλείαν προιέμενον τοῖς ἐχθροῖς, ὑποχωρεῖν εἰς Σαμοθρᾴκην· (2) ἐφ᾽
ἃ τίς οὐκ ἂν ἐπιστήσας ὁμολογήσειεν ὅτι μέγιστα κακὰ ποιοῦσιν αἱ κακαὶ
συντροφίαι τοὺς ἀνθρώπους; (3) τὸ γὰρ μηδ᾽, ἐκτὸς γενόμενον τῶν δεινῶν
καὶ τοσοῦτον τόπον ἀποστάντα τῶν ἐχθρῶν, ὁρμῆσαι πρός τι τῶν
καθηκόντων, ἄλλως τε καὶ τηλικαύτας ἀφορμὰς ἔχοντα καὶ τοιούτων τόπων
κυριεύοντα καὶ τοσούτων πληθῶν, ἀλλ᾽ εὐθέως αὐτόθεν ἀκονιτὶ
παραχωρῆσαι βασιλείας τῆς ἐπιφανεστάτης καὶ μακαριωτάτης, πῶς οὐκ ἄν
τις εἶναι φήσειε ψυχῆς ἐκτεθηλυμμένης καὶ διεφθαρμένης ὁλοσχερῶς; ἣν εἰ
μὲν συνέβαινε φύσει περὶ Πτολεμαῖον ὑπάρχειν, (4) τὴν φύσιν ἔδει
καταμέμψασθαι καὶ μηδενὶ τῶν ἐκτὸς αἰτίαν ἐπιφέρειν· (5) ἐπειδὴ δὲ διὰ τῶν
μετὰ ταῦτα πράξεων ἡ φύσις ὑπὲρ αὑτῆς ἀπελογήθη, δείξασα τὸν
Πτολεμαῖον καὶ στάσιμον ἱκανῶς καὶ γενναῖον ἐν τοῖς κινδύνοις ὑπάρχοντα,
δῆλον ὡς εἰκότως ἄν τις τῆς τότε περὶ αὐτὸν γενομένης ἀγεννίας καὶ τῆς
ὁρμῆς τῆς εἰς τὴν Σαμοθρᾴκην τὴν αἰτίαν ἐπὶ τὸν σπάδωνα καὶ τὴν τούτου
συντροφίαν ἀναφέροι. —
| [28,17] XVII. Lorsqu'ils furent arrivés, Antiochus les reçut avec bienveillance
et les convia le premier jour à un magnifique festin. (2) Le lendemain, il
leur donna audience et les invita à lui exposer l'objet de leur mission. (3)
Les députés achéens parlèrent les premiers, puis Démarate d'Athènes et
Eudème de Milet. (4) Tous envoyés dans les mêmes circonstances et
pour le même motif, ils tinrent tous un langage à peu près semblable. (5)
Ils imputèrent à Euléus seul ce qui s'était passé, alléguèrent en
faveur de Ptolémée sa jeunesse, et invoquèrent pour conjurer la colère du
roi les liens du sang qui les unissaient. (6) Antiochus approuva ces
discours, y ajouta même ; puis, commençant à parler de la justice de sa
cause, il essaya de démontrer que la Célésyrie était le domaine légitime
des rois de Syrie. (7) Il établit d'abord fortement qu'elle avait appartenu à
Antigone, premier roi de Syrie, et produisit les actes mêmes de la cession
qu'en avaient faite les rois de Macédoine à Séleucus, après la mort
d'Antigone. (8) Ensuite il insista sur la conquête de cette province par son
père durant la dernière guerre. (9) Enfin il nia l'existence du traité que les
ambassadeurs égyptiens alléguaient, et qu'ils disaient avoir été conclu à
Alexandrie, entre le dernier Ptolémée et Antiochus, lequel aurait donné la
Célésyrie à Ptolémée, comme dot de Cléopâtre, mère du roi actuel.
Lorsque, par ces explications, (10) Antiochus eut fait passer dans ceux qui
l'entouraient la conviction qu'il avait lui-même de son bon droit, il quitta les
députés et se rendit à Naucratis. (11) Il en traita les habitants avec une
grande douceur, donna à tous les Grecs qui y étaient établis une pièce
d'or, et se dirigea sur Alexandrie. (12) Là, il promit de donner réponse aux
ambassadeurs, aussitôt qu'Aristide et Théris, (13) qu'il avait envoyés à
Ptolémée, seraient de retour, parce qu'il voulait rendre les députés grecs
témoins de tout ce qu'il ferait.
XVIIa. Ce fut l'eunuque Euléus qui lui conseilla de livrer, par cette
retraite, son royaume à l'ennemi, et de se retirer dans cette île avec ses
biens ; (2) nouvel exemple qui prouve bien que rien n'est plus funeste que
la société des méchants ! (3) Que Ptolémée, en effet, encore hors de
danger et séparé de l'ennemi par de grandes distances, n'ait rien osé
entreprendre; que pourvu de tant de ressources, maître de tant de pays et
de tant de peuples, il se soit aussitôt dépouillé lui-même, sans combat,
d'une couronne si illustre et si brillante, n'est-ce pas la marque
incontestable d'une âme efféminée et corrompue ? (4) Si Ptolémée l'eût
reçue telle de la nature, c'est elle qu'il faudrait accuser, sans l'imputer à
qui que ce fût. (5) Mais puisque dans d'autres circonstances elle se justifia
par ses actions en montrant Ptolémée ferme et brave dans le péril, il est
évident qu'on doit attribuer aux honteux conseils de cet eunuque cette
lâcheté soudaine et cette retraite à Samothrace.
|