Texte grec :
[26,10] (26,2)
Ἀντίοχος ὁ Ἐπιφανὴς μὲν κληθείς, Ἐπιμανὴς δ᾽ ἐκ τῶν πράξεων
ὀνομασθείς ... περὶ οὗ φησι Πολύβιος τάδε, ὡς ἀποδιδράσκων ἐκ τῆς
αὐλῆς ἐνίοτε τοὺς θεραπεύοντας, οὗ τύχοι τῆς πόλεως, ἀλύων ἐφαίνετο
δεύτερος καὶ τρίτος. (2) Μάλιστα δὲ πρὸς τοῖς ἀργυροκοπείοις εὑρίσκετο
καὶ χρυσοχοείοις, εὑρησιλογῶν καὶ φιλοτεχνῶν πρὸς τοὺς τορευτὰς καὶ
τοὺς ἄλλους τεχνίτας. (3) Ἔπειτα καὶ μετὰ δημοτῶν ἀνθρώπων
συγκαταβαίνων ὡμίλει, ᾧ τύχοι, καὶ μετὰ τῶν παρεπιδημούντων συνέπινε
τῶν εὐτελεστάτων. (4) Ὅτε δὲ τῶν νεωτέρων αἴσθοιτό τινας
συνευωχουμένους, οὐδεμίαν ἔμφασιν ποιήσας παρῆν ἐπικωμάζων μετὰ
κερατίου καὶ συμφωνίας, ὥστε τοὺς πολλοὺς διὰ τὸ παράδοξον
ἀφισταμένους φεύγειν. (5) Πολλάκις δὲ καὶ τὴν βασιλικὴν ἀποθέμενος
ἐσθῆτα τήβενναν ἀναλαβὼν περιῄει κατὰ τὴν ἀγορὰν ἀρχαιρεσιάζων καὶ
τοὺς μὲν δεξιούμενος, τοὺς δὲ καὶ περιπτύσσων παρεκάλει φέρειν αὑτῷ
τὴν ψῆφον, ποτὲ μὲν ὡς ἀγορανόμος γένηται, ποτὲ δὲ καὶ ὡς δήμαρχος.
(6) Τυχὼν δὲ τῆς ἀρχῆς καὶ καθίσας ἐπὶ τὸν ἐλεφάντινον δίφρον κατὰ τὸ
παρὰ Ῥωμαίοις ἔθος διήκουε τῶν κατὰ τὴν ἀγορὰν γινομένων
συναλλαγμάτων καὶ διέκρινε μετὰ πολλῆς σπουδῆς καὶ προθυμίας. Ἐξ ὧν
εἰς ἀπορίαν ἦγε τῶν ἀνθρώπων τοὺς ἐπιεικεῖς· (7) οἱ μὲν γὰρ ἀφελῆ τινα
αὐτὸν εἶναι ὑπελάμβανον, οἱ δὲ μαινόμενον. Καὶ γὰρ περὶ τὰς δωρεὰς ἦν
παραπλήσιος· ἐδίδου γὰρ τοῖς μὲν ἀστραγάλους δορκαδείους, (8) τοῖς δὲ
φοινικοβαλάνους, ἄλλοις δὲ χρυσίον. (9) Καὶ ἐξ ἀπαντήσεως δέ τισιν
ἐντυγχάνων, οὓς μὴ ἑωράκει ποτέ, ἐδίδου δωρεὰς ἀπροσδοκήτους. (10)
Ἐν δὲ ταῖς πρὸς τὰς πόλεις θυσίαις καὶ ταῖς πρὸς τοὺς θεοὺς τιμαῖς πάντας
ὑπερέβαλλε τοὺς βεβασιλευκότας. (11) Τοῦτο δ᾽ ἄν τις τεκμήραιτο ἔκ τε τοῦ
παρ᾽ Ἀθηναίοις Ὀλυμπιείου καὶ τῶν περὶ τὸν ἐν Δήλῳ βωμὸν ἀνδριάντων.
(12) Ἐλούετο δὲ κἀν τοῖς δημοσίοις βαλανείοις, ὅτε δημοτῶν ἦν τὰ
βαλανεῖα πεπληρωμένα, κεραμίων εἰσφερομένων αὐτῷ μύρων τῶν
πολυτελεστάτων. (13) Ὅτε καί τινος εἰπόντος "3Μακάριοί ἐστε ὑμεῖς οἱ
βασιλεῖς οἱ καὶ τούτοις χρώμενοι καὶ ὀδωδότες ἡδύ"3 (καὶ) μηδὲν τὸν
ἄνθρωπον προσειπών, ὅπου 'κεῖνος τῇ ἑξῆς ἐλοῦτο, ἐπεισελθὼν ἐποίησεν
αὐτοῦ καταχυθῆναι τῆς κεφαλῆς μέγιστον κεράμιον πολυτελεστάτου
μύρου, τῆς στακτῆς καλουμένης, (14) ὡς πάντας ἀναστάντας κυλίεσθαι
τοὺς λουομένους τῷ μύρῳ καὶ διὰ τὴν γλισχρότητα καταπίπτοντας γέλωτα
παρέχειν, καθάπερ καὶ αὐτὸν τὸν βασιλέα.
|
|
Traduction française :
[26,10] (26,2)
X. Antiochus Épimanes, et non Épiphanes, ainsi nommé à cause de
sa conduite. Quelquefois il s'échappait de son palais à l'insu de ses
serviteurs et on le voyait suivi d'une ou de deux personnes parcourir au
hasard la ville. (2) Il visitait, de préférence, les ateliers de sculpteurs et
d'orfèvres, et s'entretenait de leur art avec les ciseleurs et les autres
ouvriers, quels qu'ils fussent. (3) Il s'abaissait jusqu'à converser avec des
gens du peuple, même avec le premier venu, et buvait en compagnie des
étrangers les plus vils. (4) S'il apprenait que quelques jeunes gens
s'étaient réunis pour célébrer un festin, sans prévenir de son arrivée, il
venait, suivi de joueurs de flûte et de musiciens de tout genre, s'asseoir à
leur table. Beaucoup, effrayés de son arrivée soudaine, s'enfuyaient au
plus vite. (5) Souvent aussi, il dépouillait le manteau royal et se promenait
en toge sur la place publique comme un candidat tendant la main aux
uns, embrassant les autres, sollicitant de tous des suffrages pour devenir
édile ou tribun. (6) Élu, il s'asseyait sur une chaise d'ivoire, suivant la
coutume des Romains, écoutait les affaires qui concernaient le
commerce, et jugeait avec l'attention la plus scrupuleuse. Cette conduite
déroutait les hommes honnêtes : les uns le regardaient comme étant sans
faste, les autres l'estimaient fou. Dans ses présents même bizarrerie : il
donnait des osselets, des cornes de chevreuil à ceux-ci; à ceux-là, des
dattes ; à d'autres, de l'or. Quelquefois, il comblait de cadeaux des gens
qu'il rencontrait par hasard et qu'il n'avait jamais vus. Dans les offrandes
qu'il adressait aux villes, dans les honneurs qu'il rendait aux dieux, il
surpassait en magnificence tous ses prédécesseurs. Témoin le temple de
Jupiter olympien à Athènes et les statues dont il entoura l'autel de Délos.
Il fréquentait aussi les bains publics lorsqu'ils regorgeaient de peuple, et
faisait apporter des vases contenant les parfums les plus rares. Un jour,
quelqu'un lui dit que les rois étaient bien heureux de se servir d'odeurs si
délicieuses et de sentir si bon. Il ne répondit rien ; mais il revint le
lendemain et fit répandre sur la tête de l'homme qui lui avait parlé la veille
une grande amphore pleine de l'aromate le plus précieux, appelé stacté.
Tous les baigneurs accoururent aussitôt pour en avoir leur part, mais le
plancher glissait, et beaucoup tombèrent au milieu des éclats de rire. Le
roi lui-même n'y échappa pas.
|
|