HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXVI [fragments]

ἀναστάντας



Texte grec :

[26,9] (25,6) IX. Ὅτι ἡ σύγκλητος, παραγενομένων τῶν ἐκ τῆς Ῥόδου πρεσβευτῶν, διακούσασα τῶν λόγων ὑπερέθετο τὴν ἀπόκρισιν. (2) Ἡκόντων δὲ τῶν Δαρδανίων καὶ περὶ τοῦ πλήθους τῶν Βασταρνῶν καὶ περὶ τοῦ μεγέθους τῶν ἀνδρῶν καὶ τῆς ἐν τοῖς κινδύνοις τόλμης ἐξηγουμένων, (3) καὶ διασαφούντων περὶ τῆς Περσέως κοινοπραγίας καὶ τῶν Γαλατῶν καὶ φασκόντων τοῦτον ἀγωνιᾶν μᾶλλον ἢ τοὺς Βαστάρνας καὶ διὰ ταῦτα δεομένων σφίσι βοηθεῖν, (4) παρόντων δὲ καὶ Θετταλῶν καὶ συνεπιμαρτυρούντων τοῖς Δαρδανίοις καὶ παρακαλούντων καὶ τούτων ἐπὶ τὴν βοήθειαν, (5) ἔδοξε τῇ συγκλήτῳ πέμψαι τινὰς τοὺς αὐτόπτας ἐσομένους τῶν προσαγγελλομένων. (6) Καὶ παραυτίκα καταστήσαντες Αὖλον Ποστόμιον ἐξαπέστειλαν καὶ σὺν τούτῳ τινὰς τῶν νέων.

Traduction française :

[26,9] (25,6) IX. L'année suivante, le sénat donna audience aux députés rhodiens dès leur arrivée, mais il différa sa réponse. (2) Les Dardaniens vinrent sur ces entrefaites et parlèrent au sénat de la multitude, de la puissance et de l'audace guerrière des Bastarnes. (3) Ils ajoutèrent que Persée avait fait alliance avec eux et avec les Gaulois ; que ce prince leur inspirait plus de crainte encore que les Bastarnes mêmes, et qu'ils venaient demander du secours. (4) Les Thessaliens confirmèrent ce rapport et réclamèrent aussi l'assistance des Romains. (5) Le sénat résolut d'envoyer quelques commissaires pour vérifier tous ces faits. (6) Postumius partit aussitôt avec quelques jeunes patriciens.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/11/2008