Texte grec :
[26,9] (25,6)
IX. Ὅτι ἡ σύγκλητος, παραγενομένων τῶν ἐκ τῆς Ῥόδου πρεσβευτῶν,
διακούσασα τῶν λόγων ὑπερέθετο τὴν ἀπόκρισιν. (2) Ἡκόντων δὲ τῶν
Δαρδανίων καὶ περὶ τοῦ πλήθους τῶν Βασταρνῶν καὶ περὶ τοῦ μεγέθους
τῶν ἀνδρῶν καὶ τῆς ἐν τοῖς κινδύνοις τόλμης ἐξηγουμένων, (3) καὶ
διασαφούντων περὶ τῆς Περσέως κοινοπραγίας καὶ τῶν Γαλατῶν καὶ
φασκόντων τοῦτον ἀγωνιᾶν μᾶλλον ἢ τοὺς Βαστάρνας καὶ διὰ ταῦτα
δεομένων σφίσι βοηθεῖν, (4) παρόντων δὲ καὶ Θετταλῶν καὶ
συνεπιμαρτυρούντων τοῖς Δαρδανίοις καὶ παρακαλούντων καὶ τούτων ἐπὶ
τὴν βοήθειαν, (5) ἔδοξε τῇ συγκλήτῳ πέμψαι τινὰς τοὺς αὐτόπτας
ἐσομένους τῶν προσαγγελλομένων. (6) Καὶ παραυτίκα καταστήσαντες
Αὖλον Ποστόμιον ἐξαπέστειλαν καὶ σὺν τούτῳ τινὰς τῶν νέων.
|
|
Traduction française :
[26,9] (25,6)
IX. L'année suivante, le sénat donna audience aux députés rhodiens
dès leur arrivée, mais il différa sa réponse. (2) Les Dardaniens vinrent sur
ces entrefaites et parlèrent au sénat de la multitude, de la puissance et de
l'audace guerrière des Bastarnes. (3) Ils ajoutèrent que Persée avait
fait alliance avec eux et avec les Gaulois ; que ce prince leur inspirait plus
de crainte encore que les Bastarnes mêmes, et qu'ils venaient demander
du secours. (4) Les Thessaliens confirmèrent ce rapport et réclamèrent
aussi l'assistance des Romains. (5) Le sénat résolut d'envoyer quelques
commissaires pour vérifier tous ces faits. (6) Postumius partit aussitôt
avec quelques jeunes patriciens.
|
|