Texte grec :
[26,5] (25,3)
V. Ὅτι Περσεὺς ἀνανεωσάμενος τὴν φιλίαν τὴν πρὸς Ῥωμαίους
εὐθέως ἑλληνοκοπεῖν ἐπεβάλετο, κατακαλῶν εἰς τὴν Μακεδονίαν καὶ τοὺς
τὰ χρέα φεύγοντας καὶ τοὺς πρὸς καταδίκας ἐκπεπτωκότας καὶ τοὺς ἐπὶ
βασιλικοῖς ἐγκλήμασι παρακεχωρηκότας. (2) Καὶ τούτων ἐξετίθει
προγραφὰς εἴς τε Δῆλον καὶ Δελφοὺς καὶ τὸ τῆς Ἰτωνίας Ἀθηνᾶς ἱερόν,
διδοὺς οὐ μόνον τὴν ἀσφάλειαν τοῖς καταπορευομένοις, ἀλλὰ καὶ τῶν
ὑπαρχόντων κομιδήν, ἀφ᾽ ὧν ἕκαστος ἔφυγε. (3) Παρέλυσε δὲ καὶ τοὺς ἐν
αὐτῇ τῇ Μακεδονίᾳ τῶν βασιλικῶν ὀφειλημάτων, ἀφῆκε δὲ καὶ τοὺς ἐν ταῖς
φυλακαῖς ἐγκεκλεισμένους ἐπὶ βασιλικαῖς αἰτίαις. (4) Ταῦτα δὲ ποιήσας
πολλοὺς ἐμετεώρισε, δοκῶν καλὰς ἐλπίδας ὑποδεικνύναι πᾶσι τοῖς
Ἕλλησιν ἐν αὑτῷ. (5) Ἐπέφαινε δὲ καὶ κατὰ τὴν ἐν τῷ λοιπῷ βίῳ
προστασίαν τὸ τῆς βασιλείας ἀξίωμα. (6) Κατά τε γὰρ τὴν ἐπιφάνειαν ἦν
ἱκανὸς καὶ πρὸς πᾶσαν σωματικὴν χρείαν τὴν διατείνουσαν εἰς τὸν
πραγματικὸν τρόπον εὔθετος, κατά τε τὴν ἐπίφασιν εἶχεν ἐπισκύνιον καὶ
τάξιν οὐκ ἀνοίκειον τῆς ἡλικίας. (7) Ἐπεφεύγει δὲ καὶ τὴν πατρικὴν
ἀσέλγειαν τήν τε περὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὴν περὶ τοὺς πότους, καὶ οὐ μόνον
αὐτὸς μέτριον ἔπινε δειπνῶν, ἀλλὰ καὶ οἱ συνόντες αὐτῷ φίλοι. (8) Καὶ τὰ
μὲν προοίμια τῆς Περσέως ἀρχῆς τοιαύτην εἶχε διάθεσιν. —
Ὅτι Φίλιππος ὁ βασιλεύς, (9) ὅτε μὲν ηὐξήθη καὶ τὴν κατὰ τῶν
Ἑλλήνων ἐξουσίαν ἔλαβε, πάντων ἦν ἀπιστότατος καὶ παρανομώτατος, ὅτε
δὲ πάλιν τὰ τῆς τύχης ἀντέπνευσε, πάντων μετριώτατος. (10) Ἐπεὶ δὲ τοῖς
ὅλοις πράγμασιν ἔπταισε, πρὸς πᾶν τὸ μέλλον ἁρμοζόμενος ἐπειρᾶτο κατὰ
πάντα τρόπον σωματοποιεῖν τὴν αὑτοῦ βασιλείαν.
|
|
Traduction française :
[26,5] V. Persée, après avoir renouvelé son alliance avec les Romains,
s'appliqua à gagner les Grecs. Il rappela en Macédoine tous ceux qui
avaient fui pour dettes, qui avaient été condamnés devant les tribunaux
ou qui s'étaient exilés comme coupables de lèse-majesté. (2) Il fit
placarder à Délos, à Delphes et dans le temple de Minerve itonienne, un
décret qui assurait à tous non seulement l'impunité, mais encore la
restitution de tous les biens qu'ils avaient quittés au moment de leur
bannissement. (3) Il déclara libérés tous les débiteurs du trésor royal en
Macédoine et donna la liberté aux prisonniers d'État. (4) Par cette
conduite, il exalta bien des esprits et sembla pouvoir faire concevoir les
plus belles espérances. (5) Il avait d'ailleurs, dans sa personne et dans le
train ordinaire de sa vie, quelque chose de vraiment royal. (6) Il était d'une
taille suffisante, et propre, par sa force physique, aux fatigues d'une
existence active. Il avait dans les traits du visage une dignité, une fierté en
harmonie avec sa jeunesse ; (7) enfin il avait échappé à la passion
qu'avait montrée son père pour les femmes et le vin, et ses amis étaient à
table d'une tempérance égale à la sienne. (8) Tel fut le début du règne de
Persée.
Le roi Philippe fut au temps de sa puissance, (9) lorsqu'il dominait la
Grèce, le plus perfide et le plus injuste des tyrans, et quand le vent de la
fortune eut changé, le plus modéré des princes. (10) Enfin, quand il vit ses
affaires entièrement ruinées, prêt à tout événement , il n'est rien qu'il ne fit
pour raffermir son trône.
|
|