HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXVI [fragments]

τοῖς



Texte grec :

[26,7] (25,4) VII. Ὅτι μετὰ τὴν ἀποστολὴν τῶν ὑπάτων Τεβερίου καὶ Κλαυδίου τὴν πρὸς Ἴστρους καὶ Ἀγρίους ἡ σύγκλητος ἐχρημάτισε τοῖς παρὰ τῶν Λυκίων ἥκουσι πρεσβευταῖς, (2) ἤδη τῆς θερείας ληγούσης, οἵτινες παρεγένοντο μὲν εἰς τὴν Ῥώμην ἤδη καταπεπολεμημένων τῶν Λυκίων, ἐξαπεστάλησαν δὲ χρόνοις ἱκανοῖς ἀνώτερον. (3) Οἱ γὰρ Ξάνθιοι, καθ᾽ ὃν καιρὸν ἔμελλον εἰς τὸν πόλεμον ἐμβαίνειν, ἐξέπεμψαν πρεσβευτὰς εἴς τε τὴν Ἀχαΐαν καὶ τὴν Ῥώμην τοὺς περὶ Νικόστρατον. (4) Οἳ τότε παραγενηθέντες εἰς τὴν Ῥώμην πολλοὺς εἰς ἔλεον ἐξεκαλέσαντο τῶν ἐν τῷ συνεδρίῳ, τιθέντες ὑπὸ τὴν ὄψιν τήν τε Ῥοδίων βαρύτητα καὶ τὴν αὑτῶν περίστασιν. (5) Καὶ τέλος εἰς τοῦτ᾽ ἤγαγον τὴν σύγκλητον, ὥστε πέμψαι πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ῥόδον τοὺς διασαφήσοντας ὅτι, τῶν ὑπομνηματισμῶν ἀναληφθέντων ὧν οἱ δέκα πρέσβεις ἐποιήσαντο κατὰ τὴν Ἀσίαν, ὅτε τὰ πρὸς Ἀντίοχον ἐχείριζον, εὕρηνται Λύκιοι δεδομένοι Ῥοδίοις οὐκ ἐν δωρεᾷ, τὸ δὲ πλεῖον ὡς φίλοι καὶ σύμμαχοι. (6) Τοιαύτης δὲ γενομένης διαλύσεως, οὐδ᾽ ὅλως ἤρεσκε πολλοῖς τὸ γεγονός. (7) Ἐδόκουν γὰρ οἱ Ῥωμαῖοι τὰ κατὰ τοὺς Ῥοδίους καὶ Λυκίους διαγωνοθετεῖν, θέλοντες ἐκδαπανᾶσθαι τὰς παραθέσεις τῶν Ῥοδίων καὶ τοὺς θησαυρούς, (8) ἀκηκοότες τήν τε νυμφαγωγίαν τὴν νεωστὶ τῷ Περσεῖ γεγενημένην ὑπ᾽ αὐτῶν καὶ τὴν ἀνάπειραν τῶν πλοίων. (9) Συνέβαινε γὰρ βραχεῖ χρόνῳ πρότερον ἐπιφανῶς καὶ μεγαλομερῶς ταῖς παρασκευαῖς ἀναπεπειρᾶσθαι τοὺς Ῥοδίους ἅπασι τοῖς σκάφεσι τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῖς. (10) Καὶ γὰρ ξύλων πλῆθος εἰς ναυπηγίαν ἐδίδοτο παρὰ τοῦ Περσέως τοῖς Ῥοδίοις, καὶ στελγίδα χρυσῆν ἑκάστῳ τῶν ἀφρακτιτῶν ἐδεδώρητο τῶν νεωστὶ νενυμφαγωγηκότων αὐτῷ τὴν Λαοδίκην.

Traduction française :

[26,7] (25,4) VII. ... après le départ des consuls Tibérius et Claudius pour leur expédition contre les Istriens et les Agriens. Vers la fin de l'été, le sénat donna audience aux ambassadeurs lyciens. (2) Ils n'étaient parvenus à Rome qu'après la défaite de leurs compatriotes, quoique partis depuis assez longtemps pour être arrivés ; (3) car les Xanthiens avaient député en Achaïe et à Rome, lorsque la guerre était imminente, cette ambassade dont Nicostrate était le chef. (4) Établis enfin dans Rome, ces députés excitèrent la compassion du sénat par le tableau de la tyrannie des Rhodiens à leur égard et de leurs infortunes. (5) Ils l'amenèrent même à envoyer des ambassadeurs à Rhodes pour représenter que, d'après les mémoires rédigés par les dix commissaires, alors qu'ils avaient réglé en Asie la paix avec Antiochus, lecture en ayant été faite, les Lyciens avaient été évidemment donnés aux Rhodiens, non à titre de présent, mais comme amis et alliés. (6) Un tel arrangement déplut à bien des gens. (7) L'opinion générale fut que les Romains voulaient mettre les Rhodiens aux prises avec les Lyciens, afin d'épuiser leurs trésors et leur matériel de guerre, (8) instruits qu'ils étaient de là manière dont ils avaient conduit la reine Laodice au roi Persée, et de l'épreuve qu'ils avaient fait peu auparavant subir à leurs vaisseaux. (9) Tout récemment, en effet, ils avaient essayé, avec un pompeux et magnifique appareil ce qu'il leur restait de navires. (10) Persée leur avait fourni une grande quantité de bois de construction et avait décerné un ruban d'or à chacun des matelots qui lui avaient amené sa femme.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/11/2008