Texte grec :
[26,8] (25,5)
VIII. Ὅτι εἰς τὴν Ῥόδον παραγενομένων τῶν ἐκ τῆς Ῥώμης
πρεσβευτῶν καὶ διασαφούντων τὰ δεδογμένα τῇ συγκλήτῳ, θόρυβος ἦν ἐν
τῇ Ῥόδῳ καὶ πολλὴ ταραχὴ περὶ τοὺς πολιτευομένους, ἀγανακτούντων ἐπὶ
τῷ μὴ φάσκειν ἐν δωρεᾷ δεδόσθαι τοὺς Λυκίους αὐτοῖς, ἀλλὰ κατὰ
συμμαχίαν. (2) Ἄρτι γὰρ δοκοῦντες καλῶς τεθεῖσθαι τὰ κατὰ Λυκίους, αὖθις
ἄλλην ἀρχὴν ἑώρων φυομένην πραγμάτων· (3) εὐθέως γὰρ οἱ Λύκιοι, τῶν
Ῥωμαίων παραγενομένων καὶ διασαφούντων ταῦτα τοῖς Ῥοδίοις, πάλιν
ἐστασίαζον καὶ πᾶν ὑπομένειν οἷοί τ᾽ ἦσαν ὑπὲρ τῆς αὐτονομίας καὶ τῆς
ἐλευθερίας. (4) Οὐ μὴν ἀλλ᾽ οἵ γε Ῥόδιοι διακούσαντες τῶν πρεσβευτῶν καὶ
νομίσαντες ἐξηπατῆσθαι τοὺς Ῥωμαίους ὑπὸ τῶν Λυκίων, παραχρῆμα
κατέστησαν τοὺς περὶ Λυκόφρονα πρεσβευτάς, διδάξοντας τὴν σύγκλητον
περὶ τῶν προειρημένων. (5) Καὶ ταῦτα μὲν ἐπὶ τούτων ἦν, ὅσον οὔπω
δοκούντων πάλιν ἐπαναστήσεσθαι τῶν Λυκίων.
|
|
Traduction française :
[26,8] (25,5)
VIII. Lorsque les commissaires romains furent arrivés à Rhodes et
eurent proclamé le décret du sénat, un grand tumulte s'éleva et le trouble
se mit parmi les magistrats rhodiens. On s'indignait vivement de ce que
les Romains prétendaient avoir donné les Lyciens non pas en présent,
mais à titre d'alliés. (2) Au moment où ils se flattaient d'avoir solidement
réglé les affaires de Lycie, les Rhodiens voyaient à regret surgir de
nouveaux embarras. (3) En effet, les Lyciens, à la nouvelle de l'arrivée
des Romains et du décret qu'on avait rendu, remuèrent de nouveau et se
montrèrent prêts à tout oser pour recouvrer leur indépendance et leur
liberté. (4) Les Rhodiens, en entendant les députés, pensèrent que les
Romains avaient été trompés par les Lyciens et chargèrent sur-le-champ
Lycophron d'aller éclairer le sénat. (5) Tel était l'état des choses au
moment où les Lyciens paraissaient sur le point d'essayer une nouvelle
révolte.
|
|