HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXV [fragments]



Texte grec :

[25,8] (27,7) VIII. Ὅτι κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς ἦν τις ἐν τῇ Λακεδαίμονι Χαίρων, ὃς ἐτύγχανε τῷ πρότερον ἔτει πεπρεσβευκὼς εἰς τὴν Ῥώμην, ἄνθρωπος ἀγχίνους μὲν καὶ πρακτικός, νέος δὲ καὶ ταπεινὸς καὶ δημοτικῆς ἀγωγῆς τετευχώς. (2) οὗτος ὀχλαγωγῶν καὶ κινήσας ὃ μηθεὶς ἕτερος ἐθάρρει, ταχέως περιεποιήσατο φαντασίαν παρὰ τοῖς πολλοῖς. (3) καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἀφελόμενος τὴν χώραν, ἣν οἱ τύραννοι συνεχώρησαν ταῖς ὑπολειφθείσαις τῶν φυγάδων ἀδελφαῖς καὶ γυναιξὶ καὶ μητράσι καὶ τέκνοις, ταύτην διέδωκε τοῖς λεπτοῖς εἰκῇ καὶ ἀνίσως κατὰ τὴν ἰδίαν ἐξουσίαν: (4) μετὰ δὲ ταῦτα τοῖς κοινοῖς ὡς ἰδίοις χρώμενος ἐξεδαπάνα τὰς προσόδους, οὐ νόμου στοχαζόμενος, οὐ κοινοῦ δόγματος, οὐκ ἄρχοντος. (5) ἐφ' οἷς τινες ἀγανακτήσαντες ἐσπούδαζον κατασταθῆναι δοκιμαστῆρες τῶν κοινῶν κατὰ τοὺς νόμους. (6) δὲ Χαίρων θεωρῶν τὸ γινόμενον καὶ συνειδὼς αὑτῷ κακῶς κεχειρικότι τὰ τῆς πόλεως, τὸν ἐπιφανέστατον τῶν δοκιμαστήρων Ἀπολλωνίδαν καὶ μάλιστα δυνάμενον ἐρευνῆσαι τὴν πλεονεξίαν αὐτοῦ, τοῦτον ἀποπορευόμενον ἡμέρας ἐκ βαλανείου προσπέμψας τινὰς ἐξεκέντησεν. (7) ὧν προσπεσόντων τοῖς Ἀχαιοῖς, καὶ τοῦ πλήθους ἀγανακτήσαντος ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν, ἐξ αὐτῆς στρατηγὸς ρμήσας καὶ παραγενόμενος εἰς τὴν Λακεδαίμονα τόν τε Χαίρωνα παρήγαγεν εἰς κρίσιν ὑπὲρ τοῦ φόνου τοῦ κατὰ τὸν Ἀπολλωνίδαν καὶ κατακρίνας ἐποίησε δέσμιον, (8) τούς τε λοιποὺς δοκιμαστῆρας παρώξυνε πρὸς τὸ ποιεῖσθαι τὴν ζήτησιν τῶν δημοσίων ἀληθινήν, φροντίσαι δὲ καὶ περὶ τοῦ κομίσασθαι τὰς οὐσίας τοὺς τῶν φυγάδων ἀναγκαίους πάλιν, ἃς Χαίρων αὐτῶν ἀφείλετο βραχεῖ χρόνῳ πρότερον.

Traduction française :

[25,8] VIII. Vers cette époque se trouvait à Lacédémone un certain Chéron, qui l'année précédente avait été envoyé à Rome, homme délié et habile, mais jeune, de naissance obscure et élevé en enfant du peuple; (2) par son audace à entreprendre ce que nul autre n'osait, par ses harangues à la multitude, il l'avait bientôt fascinée. (3) Premièrement il se saisit des terres que les tyrans avaient données aux sœurs, aux femmes et aux enfants des bannis, pour les distribuer aux citoyens les plus infimes, au hasard, pêle-mêle, suivant son bon plaisir. (4) Puis, se servant des richesses publiques comme de son propre bien, il prodigua les revenus de l'État, sans loi, sans décret, sans permission des magistrats. (5) Indignés de cette conduite, quelques citoyens s'empressèrent d'établir des questeurs du trésor public. (6) Mais Chéron, qui avait la conscience de ses malversations, fit tuer par des assassins apostés, pendant le jour, au sortir du bain, Apollonide, le plus considérable des nouveaux questeurs, et qui pouvait le mieux dévoiler ses fraudes. (7) Cette nouvelle portée aux Achéens souleva leur colère et le stratège courut à Sparte, où il appela Chéron en justice pour le meurtre d'Apollonide : Chéron, convaincu de ce crime, fut jeté en prison. (8) Aristène exhorta les autres questeurs à faire une recherche exacte des revenus publics, et à prendre soin que les parents des exilés rentrassent dans les biens dont Chéron les avait récemment dépouillés.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/11/2008