HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXV [fragments]

μάλιστα



Texte grec :

[25,5] (24,15) V. παραγενομένων δὲ τῶν πρέσβεων καὶ παρακαλούντων λύειν τὸν πόλεμον, ἔφασαν μὲν οἱ περὶ τὸν Εὐμένη καὶ τὸν Ἀριαράθην ἕτοιμοι πρὸς πᾶν εἶναι τὸ παρακαλούμενον, (2) ἠξίουν δὲ τοὺς Ῥωμαίους, εἰ μέν ἐστι δυνατόν, εἰς σύλλογον αὐτοὺς συναγαγεῖν πρὸς τὸν Φαρνάκην, ἵνα κατὰ πρόσωπον λεγομένων τῶν λόγων ἴδωσι τὴν ἀθεσίαν αὐτοῦ καὶ τὴν ὠμότητα διὰ πλειόνων: (3) εἰ δὲ μὴ τοῦτ' εἴη δυνατόν, αὐτοὺς γενέσθαι κριτὰς τῶν πραγμάτων ἴσους καὶ δικαίους. (4) τῶν δὲ πρεσβευτῶν ἀναδεχομένων πάντα τὰ δυνατὰ καὶ καλῶς ἔχοντα ποιήσειν, ἀξιούντων δὲ τὴν στρατιὰν ἀπάγειν ἐκ τῆς χώρας: (5) ἄτοπον γὰρ εἶναι παρόντων πρέσβεων καὶ λόγους ποιουμένων ὑπὲρ διαλύσεων, ἅμα παρεῖναι τὰ τοῦ πολέμου καὶ κακοποιεῖν ἀλλήλους: (6) συνεχώρησαν οἱ περὶ τὸν Εὐμένη, καὶ τῇ κατὰ πόδας εὐθέως ἀναζεύξαντες οὗτοι προῆγον ὡς ἐπὶ Γαλατίας. (7) οἱ δὲ Ῥωμαῖοι πρὸς τὸν Φαρνάκην συμμίξαντες πρῶτον μὲν ἠξίουν αὐτὸν εἰς λόγους ἐλθεῖν τοῖς περὶ τὸν Εὐμένη: μάλιστα γὰρ ἂν οὕτω τυχεῖν τὰ πράγματα διεξαγωγῆς. (8) τοῦ δὲ πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ἀντιβαίνοντος καὶ τέλος ἀπειπαμένου, δῆλον μὲν εὐθέως ἦν τοῦτο καὶ Ῥωμαίοις ὅτι καταγινώσκει προφανῶς ἑαυτοῦ καὶ διαπιστεῖ τοῖς σφετέροις πράγμασι: (9) πάντῃ δὲ πάντως βουλόμενοι λῦσαι τὸν πόλεμον προσεκαρτέρουν, ἕως οὗ συνεχώρησε πέμψειν αὐτοκράτορας ἐπὶ τὸν Πέργαμον κατὰ θάλατταν τοὺς συνθησομένους τὴν εἰρήνην, ἐφ' οἷς ἂν οἱ πρεσβευταὶ κελεύσωσιν. (10) ἀφικομένων δὲ τῶν πρέσβεων, καὶ συνελθόντων ὁμοῦ τῶν τε Ῥωμαίων καὶ τῶν περὶ Εὐμένη, καὶ τούτων μὲν εἰς ἅπαν ἑτοίμως συγκαταβαινόντων χάριν τοῦ συντελεσθῆναι τὴν εἰρήνην, (11) τῶν δὲ παρὰ τοῦ Φαρνάκου πρὸς πᾶν διαφερομένων καὶ τοῖς ὁμολογηθεῖσιν οὐκ ἐμμενόντων, ἀλλ' αἰεί τι προσεπιζητούντων καὶ μεταμελομένων, ταχέως τοῖς Ῥωμαίοις ἐγένετο δῆλον ὅτι ματαιοπονοῦσιν. οὐ γὰρ οἷος τ' ἦν συγκαταβαίνειν ὁ Φαρνάκης εἰς τὰς διαλύσεις. (12) ὅθεν ἀπράκτου γενομένης τῆς κοινολογίας, καὶ τῶν Ῥωμαίων ἀπαλλαγέντων ἐκ τοῦ Περγάμου, καὶ τῶν παρὰ τοῦ Φαρνάκου πρέσβεων ἀπολυθέντων εἰς τὴν οἰκείαν, ὁ μὲν πόλεμος ἐγεγένητο κατάμονος, οἱ δὲ περὶ τὸν Εὐμένη πάλιν ἐγίνοντο περὶ τὰς εἰς τοῦτον παρασκευάς. (13) ἐν ᾧ καιρῷ τῶν Ῥοδίων ἐπισπασαμένων τὸν Εὐμένη (καὶ) φιλοτίμως, οὗτος μὲν ἐξώρμησε μετὰ πολλῆς σπουδῆς, πράξων τὰ κατὰ τοὺς Λυκίους

Traduction française :

[25,5] V. Comme les commissaires engageaient Eumène et Ariarathe à déposer les armes, ces deux princes répondirent qu'ils étaient prêts à suivre leurs conseils, (2) mais ils les prièrent de leur ménager, s'il était possible, une entrevue avec Pharnace, afin que, témoins du débat, les Romains vissent plus à découvert sa perfidie et sa méchanceté (3) si cette entrevue ne pouvait avoir lieu, ils les suppliaient d'examiner l'affaire en juges impartiaux et équitables. (4) Les députés leur promirent de faire pour eux tout ce qui serait juste et praticable, mais il les prièrent de faire sortir l'armée du pays, (5) parce que tout cet appareil militaire s'accorderait mal avec leur présence et leurs négociations en faveur de la paix, (6) Eumène y consentit et le lendemain ses soldats reprirent le chemin de la Galatie. (7) Les députés se rendirent alors auprès de Pharnace et lui proposèrent d'abord d'accepter une entrevue avec Eumène, (8) leur différend pouvant surtout arriver de cette manière à une solution. La répugnance de Pharnace à cet égard et bientôt son refus formel donnèrent à penser aux Romains que lui-même reconnaissait sa faute et qu'il se défiait de sa cause. (9) Mais comme ils voulaient absolument mettre fin à cette lutte, ils insistèrent jusqu'à ce qu'il eut promis d'envoyer vers le rivage des plénipotentiaires chargés de faire la paix aux conditions qui lui seraient dictées. (10) La conférence ouverte entre les ambassadeurs de Pharnace et ceux des Romains et d'Eumène, ce dernier se montra disposé à tout sacrifier au désir de rétablir enfin la concorde : (11) les agents de Pharnace, au contraire, chicanèrent à propos de tout, revinrent sur ce qu'ils avaient accordé, accrurent sans cesse leurs prétentions, changèrent continuellement de pensée, si bien qu'il fut manifeste que les commissaires perdaient leur peine et que Pharnace n'était pas homme à cesser les hostilités. (12) Le colloque fut donc sans résultat. Lés députés romains sortirent de Pergame, ceux de Pharnace regagnèrent leurs foyers : la guerre continua et Eumène fit de nouveaux préparatifs. (13) Toutefois vivement appelé en ce moment par les Rhodiens, il se rendit au milieu d'eux pour s'occuper d'une expédition contre les Lyciens.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/11/2008