HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXV [fragments]

διὰ



Texte grec :

[25,1] (23,17) I. Ὅτι οἱ Μεσσήνιοι διὰ τὴν αὑτῶν ἄγνοιαν εἰς τὴν ἐσχάτην παραγενόμενοι διάθεσιν ἀποκατέστησαν εἰς τὴν ἐξ ἀρχῆς κατάστασιν τῆς συμπολιτείας διὰ τὴν Λυκόρτα καὶ τῶν Ἀχαιῶν μεγαλοψυχίαν. (2) ἡ δ' Ἀβία καὶ Θουρία καὶ Φαραὶ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἀπὸ μὲν τῆς Μεσσήνης ἐχωρίσθησαν, ἰδίᾳ δὲ θέμεναι στήλην ἑκάστη μετεῖχεν τῆς κοινῆς συμπολιτείας. (3) Ῥωμαῖοι δὲ πυθόμενοι κατὰ λόγον κεχωρηκέναι τοῖς Ἀχαιοῖς τὰ κατὰ τὴν Μεσσήνην, οὐδένα λόγον ποιησάμενοι τῆς πρότερον ἀποφάσεως ἄλλην ἔδωκαν τοῖς αὐτοῖς πρεσβευταῖς ἀπόκρισιν, διασαφοῦντες ὅτι πρόνοιαν πεποίηνται τοῦ μηθένα τῶν ἐξ Ἰταλίας μήθ' ὅπλα μήτε σῖτον εἰσάγειν εἰς τὴν Μεσσήνην. (4) ἐξ οὗ καταφανεῖς ἅπασιν ἐγενήθησαν ὅτι τοσοῦτον ἀπέχουσιν τοῦ τὰ μὴ λίαν ἀναγκαῖα τῶν ἐκτὸς πραγμάτων ἀποτρίβεσθαι καὶ παρορᾶν, ὡς τοὐναντίον καὶ δυσχεραίνουσιν ἐπὶ τῷ μὴ πάντων τὴν ἀναφορὰν ἐφ' ἑαυτοὺς γίνεσθαι καὶ πάντα πράττεσθαι μετὰ τῆς αὑτῶν γνώμης. (5) εἰς δὲ τὴν Λακεδαίμονα παραγενομένων τῶν πρεσβευτῶν ἐκ τῆς Ῥώμης καὶ κομιζόντων τὴν ἀπόκρισιν, εὐθέως ὁ στρατηγὸς τῶν Ἀχαιῶν μετὰ τὸ συντελέσαι τὰ κατὰ τὴν Μεσσήνην συνῆγε τοὺς πολλοὺς εἰς τὴν τῶν Σικυωνίων πόλιν. (6) ἁθροισθέντων δὲ τῶν Ἀχαιῶν ἀνεδίδου διαβούλιον ὑπὲρ τοῦ προσλαβέσθαι τὴν Σπάρτην εἰς τὴν συμπολιτείαν, (7) φάσκων Ῥωμαίους μὲν ἀποτρίβεσθαι τὴν πρότερον αὐτοῖς δοθεῖσαν ἐπιτροπὴν ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης: ἀποκεκρίσθαι γὰρ αὐτοὺς νῦν μηθὲν εἶναι τῶν κατὰ Λακεδαίμονα πραγμάτων πρὸς αὑτούς: (8) τοὺς δὲ κυριεύοντας τῆς Σπάρτης κατὰ τὸ παρὸν βούλεσθαι σφίσιν μετέχειν τῆς συμπολιτείας. (9) διὸ παρεκάλει προσδέχεσθαι τὴν πόλιν: εἶναι γὰρ τοῦτο κατὰ δύο τρόπους συμφέρον, καθ' ἕνα μέν, ὅτι τούτους μέλλουσι προσλήψεσθαι τοὺς διατετηρηκότας τὴν πρὸς τὸ ἔθνος πίστιν, (10) καθ' ἕτερον δέ, διότι τῶν ἀρχαίων φυγάδων τοὺς ἀχαρίστως καὶ ἀσεβῶς ἀνεστραμμένους εἰς αὐτοὺς οὐχ ἕξουσι κοινωνοὺς τῆς πολιτείας, ἀλλ' ἑτέρων αὐτοὺς ἐκκεκλεικότων τῆς πόλεως, βεβαιώσαντες τὰς ἐκείνων προαιρέσεις ἅμα τὴν ἁρμόζουσαν αὐτοῖς χάριν ἀποδώσουσι μετὰ τῆς τῶν θεῶν προνοίας. (11) ὁ μὲν οὖν Λυκόρτας ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα λέγων παρεκάλει τοὺς Ἀχαιοὺς προσδέξασθαι τὴν πόλιν: (12) ὁ δὲ Διοφάνης καί τινες ἕτεροι βοηθεῖν ἐπειρῶντο τοῖς φυγάσι καὶ παρεκάλουν τοὺς Ἀχαιοὺς μὴ συνεπιθέσθαι τοῖς ἐκπεπτωκόσιν μηδὲ δι' ὀλίγους ἀνθρώπους συνεπισχῦσαι τοῖς ἀσεβῶς καὶ παρανόμως αὐτοὺς ἐκ τῆς πατρίδος. XVIII. ἐκβεβληκόσιν. τοιαῦτα μὲν ἦν τὰ ῥηθέντα παρ' ἑκατέρων.

Traduction française :

[25,1] (23,17) I. Les Messéniens, réduits par leur faute aux dernières extrémités, furent réintégrés dans la ligue, grâce à la générosité de Lycortas et des Achéens : (2) vers le même temps, Abia, Thuria et Phères se détachèrent de Messène, élevèrent chacune une colonne et s'agrégèrent aussi à l'Achaïe. (3) Quant aux Romains, dès qu'ils surent que les affaires de Messénie avaient pris un tour favorable aux Achéens, ils ne tinrent plus compte de leur première pensée et firent aux ambassadeurs une nouvelle réponse, assurant qu'ils avaient mis tous leurs soins à empêcher que qui que ce fût portât d'Italie à Messène des armes ou des vivres. (4) Par là il devint manifeste pour tous que les Romains, bien loin de négliger et de dédaigner les affaires du dehors, même lorsqu'elles ne les concernaient que fort peu, trouvaient néanmoins mal qu'on ne leur soumît pas toute chose, que tout ne se réglât pas d'après leur volonté. (5) Bientôt après arrivèrent de Rome à Lacédémone les députés avec la réponse du sénat et aussitôt le stratège des Achéens, débarrassé de la guerre contre Messène, convoqua le peuple à Sicyone. (6) Dès qu'on fut assemblé, il mit en délibération la réunion de Sparte à la ligue. (7) Les Romains, disait-il, ne voulaient plus de la tutelle de cette ville qu'on leur avait confiée naguère, puisqu'ils venaient de déclarer que les affaires de Lacédémone ne les regardaient pas, (8) et les chefs actuels de la Laconie étaient favorables à cette annexion : (9) il engageait donc les Achéens à l'accepter, parce qu'elle leur présentait deux avantages. Le premier était de s'attacher des hommes qui avaient gardé à la ligue une foi inébranlable ; (10) le second de n'avoir pas pour associés dans l'administration ceux des anciens bannis dont ils avaient éprouvé l'ingratitude et la perversité, et de pouvoir, en même temps qu'ils maintenaient le décret d'exil que leurs partisans avaient prononcé contre ces derniers, donner encore, avec l'appui des dieux, à de fidèles serviteurs un témoignage convenable de reconnaissance. (11) Lycortas, par ces raisons et d'autres semblables, invita les Achéens à faire rentrer Sparte dans la ligue. (12) Mais Diophane et plusieurs orateurs vinrent en aide aux exilés. Ils supplièrent les Achéens de ne pas accabler des hommes déjà abattus, et de ne point appuyer, dans l'intérêt de quelques citoyens, un parti qui avait chassé de sa patrie la faction rivale, au mépris des lois divines et humaines. Voilà ce qui fut dit des deux côtés.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/11/2008