HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXV [fragments]

Chapitre 9

  Chapitre 9

[25,9] (24,11) IX. Ὅτι Φιλοποίμενα καὶ Ἀρίσταινον τοὺς Ἀχαιοὺς συνέβη οὔτε τὴν φύσιν ὁμοίαν σχεῖν οὔτε τὴν αἵρεσιν τῆς πολιτείας. (2) ἦν γὰρ μὲν Φιλοποίμην εὖ πεφυκὼς πρὸς τὰς πολεμικὰς χρείας καὶ κατὰ τὸ σῶμα καὶ κατὰ τὴν ψυχήν, δ' ἕτερος πρὸς τὰ πολιτικὰ τῶν διαβουλίων. (3) τῇ δ' αἱρέσει κατὰ τὴν πολιτείαν τοῦτο διέφερον ἀλλήλων. τῆς γὰρ Ῥωμαίων ὑπεροχῆς ἤδη τοῖς Ἑλληνικοῖς πράγμασιν ἐμπλεκομένης ὁλοσχερῶς κατά τε τοὺς Φιλιππικοὺς καὶ τοὺς Ἀντιοχικοὺς καιρούς, (4) μὲν Ἀρίσταινος ἦγε τὴν ἀγωγὴν τῆς πολιτείας οὕτως ὥστε πᾶν τὸ πρόσφορον Ῥωμαίοις ἐξ ἑτοίμου ποιεῖν, ἔνια δὲ καὶ πρὶν προστάξαι 'κείνους. (5) ἐπειρᾶτο μέντοι γε τῶν νόμων ἔχεσθαι δοκεῖν καὶ τὴν τοιαύτην ἐφείλκετο φαντασίαν, εἴκων, ὁπότε τούτων ἀντιπίπτοι τις προδήλως τοῖς ὑπὸ Ῥωμαίων γραφομένοις. (6) δὲ Φιλοποίμην, ὅσα μὲν εἴη τῶν παρακαλουμένων ἀκόλουθα τοῖς νόμοις καὶ τῇ συμμαχίᾳ, πάντα συγκατῄνει καὶ συνέπραττεν ἀπροφασίστως, (7) ὅσα δὲ τούτων ἐκτὸς ἐπιτάττοιεν, οὐχ οἷός τ' ἦν ἐθελοντὴν συνυπακούειν, ἀλλὰ τὰς μὲν ἀρχὰς ἔφη δεῖν δικαιολογεῖσθαι, μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν ἀξιοῦν: (8) εἰ δὲ μηδ' οὕτως πείθοιεν, τέλος οἷον ἐπιμαρτυρομένους εἴκειν καὶ τότε ποιεῖν τὸ παραγγελλόμενον. -- (24,12) IXa. Ὅτι τοιούτοις ἀπολογισμοῖς Ἀρίσταινος ἐχρῆτο πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς περὶ τῆς ἰδίας αἱρέσεως: ἔφη γὰρ οὐκ εἶναι δυνατὸν καὶ τὸ δόρυ καὶ τὸ κηρύκειον ἅμα προτεινομένους συνέχειν τὴν πρὸς Ῥωμαίους φιλίαν: "ἀλλ' εἰ μὲν οἷοί τ' ἐσμὲν ἀντοφθαλμεῖν καὶ δυνάμεθα τοῦτο ποιεῖν ... εἰ δὲ μηδ' Φιλοποίμην εἰπεῖν τοῦτο τολμᾷ ... καιροῖς ἕνα Ῥωμαίοις, (2) διὰ τί ἀδυνάτων ὀρεγόμενοι τὰ δυνατὰ παρίεμεν;" δύο γὰρ ἔφη σκοποὺς εἶναι πάσης πολιτείας, τό τε καλὸν καὶ τὸ συμφέρον. οἷς μὲν οὖν ἐφικτός ἐστιν τοῦ καλοῦ κτῆσις, ταύτης ἀντέχεσθαι δεῖν τοὺς ὀρθῶς πολιτευομένους: οἷς δ' ἀδύνατος, ἐπὶ τὴν τοῦ συμφέροντος μερίδα καταφεύγειν: (3) τὸ δ' ἑκατέρων ἀποτυγχάνειν μέγιστον εἶναι τεκμήριον ἀβουλίας. πάσχειν δὲ τοῦτο προφανῶς τοὺς ἀπροφασίστως ὁμολογοῦντας μὲν πᾶν τὸ παραγγελλόμενον, ἀκουσίως δὲ τοῦτο πράττοντας καὶ μετὰ προσκοπῆς: (4) διόπερ τοῦτ' εἶναι δεικτέον ὡς ἐσμὲν ἱκανοὶ πρὸς τὸ μὴ πειθαρχεῖν μηδὲ λέγειν τοῦτο τολμῶντας ὑπακουστέον ἑτοίμως εἶναι πᾶσι τοῖς παραγγελλομένοις. (24,13) IXb. δὲ Φιλοποίμην οὐκ ἐπὶ τοσοῦτον ἔφη δεῖν ἀμαθίαν αὑτοῦ καταγινώσκειν ὥστε μὴ δύνασθαι μετρεῖν μήτε τὴν διαφορὰν τοῦ πολιτεύματος τῶν Ῥωμαίων καὶ τῶν Ἀχαιῶν μήτε τὴν ὑπερβολὴν τῆς δυνάμεως " (2) ἀλλὰ πάσης ὑπεροχῆς φύσιν ἐχούσης ἀεὶ βαρύτερον χρῆσθαι τοῖς ὑποταττομένοις, πότερον" ἔφη "συμφέρει συνεργεῖν ταῖς ὁρμαῖς ταῖς τῶν κρατούντων καὶ μηθὲν ἐμποδὼν ποιεῖν, ἵν' ὡς τάχιστα πεῖραν λάβωμεν τῶν βαρυτάτων ἐπιταγμάτων τοὐναντίον, καθ' ὅσον οἷοί τ' ἐσμέν, συμπαλαίοντας προσαντέχειν ἐπὶ τοσοῦτον, ἐφ' ὅσον μέλλομεν τελέως ... ... (3) κἂν ἐπιτάττωσιν ... καὶ τούτων ὑπομιμνήσκοντες αὐτοὺς ἐπιλαμβανώμεθα τῆς ὁρμῆς, παρακαθέξομεν ἐπὶ ποσὸν τὸ πικρὸν αὐτῶν τῆς ἐξουσίας, ἄλλως τε δὴ καὶ περὶ πλείονος ποιουμένων Ῥωμαίων ἕως γε τοῦ νῦν, ὡς αὐτὸς φής, Ἀρίσταινε, τὸ τηρεῖν τοὺς ὅρκους καὶ τὰς συνθήκας καὶ τὴν πρὸς τοὺς συμμάχους πίστιν. (4) ἐὰν δ' αὐτοὶ καταγνόντες τῶν ἰδίων δικαίων αὐτόθεν εὐθέως καθάπερ οἱ δοριάλωτοι πρὸς πᾶν τὸ κελευόμενον ἑτοίμους ἡμᾶς αὐτοὺς παρασκευάζωμεν, τί διοίσει τὸ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνος Σικελιωτῶν καὶ Καπυανῶν τῶν ὁμολογουμένως καὶ πάλαι δουλευόντων; (5) " διόπερ ἔφη δεῖν τοῦτο συγχωρεῖν ὡς οὐδὲν ἰσχύει δίκαιον παρὰ Ῥωμαίοις μηδὲ τολμῶντας τοῦτο λέγειν χρῆσθαι τοῖς δικαίοις καὶ μὴ προί̈εσθαι σφᾶς, ἔχοντάς γε δὴ μεγίστας καὶ καλλίστας ἀφορμὰς πρὸς Ῥωμαίους. (6) ὅτι μὲν γὰρ ἥξει ποτὲ τοῖς Ἕλλησιν καιρὸς οὗτος, ἐν δεήσει ποιεῖν κατ' ἀνάγκην πᾶν τὸ παραγγελλόμενον, σαφῶς ἔφη γινώσκειν: "ἀλλὰ πότερα τοῦτον ὡς τάχιστά τις ἂν ἰδεῖν βουληθείη γενόμενον τοὐναντίον ὡς βραδύτατα; δοκῶ μὲν γὰρ ὡς βραδύτατα. (7) " διὸ καὶ τούτῳ διαφέρειν ἔφη τὴν Ἀρισταίνου πολιτείαν τῆς ἑαυτοῦ: ἐκεῖνον μὲν γὰρ σπουδάζειν ὡς τάχιστα τὸ χρεὼν ἰδεῖν γενόμενον καὶ συνεργεῖν τούτῳ κατὰ δύναμιν: αὐτὸς δὲ πρὸς τοῦτ' ἀντερείδειν καὶ διωθεῖσθαι, καθ' ὅσον ἐστὶ δυνατός. (8) Οὐ μὴν ἀλλ' ἐκ τῶν προειρημένων δῆλον ὡς συνέβαινε γίνεσθαι τοῦ μὲν καλήν, τοῦ δ' εὐσχήμονα τὴν πολιτείαν, ἀμφοτέρας γε μὴν ἀσφαλεῖς: (9) τοιγαροῦν μεγίστων καιρῶν τότε περιστάντων καὶ Ῥωμαίους καὶ τοὺς Ἕλληνας τῶν τε κατὰ Φίλιππον καὶ κατ' Ἀντίοχον, ὅμως ἀμφότεροι διετήρησαν ἀκέραια τὰ δίκαια τοῖς Ἀχαιοῖς πρὸς Ῥωμαίους: (10) φήμη δέ τις ἐνέτρεχεν ὡς Ἀρισταίνου Ῥωμαίοις εὐνουστέρου μᾶλλον Φιλοποίμενος ὑπάρχοντος. (24,3) Κατὰ δὲ τὴν Κρήτην ἀρχὴ πραγμάτων ἐκινεῖτο μεγάλων, εἰ χρὴ λέγειν ἀρχὴν πραγμάτων ἐν Κρήτῃ: διὰ γὰρ τὴν συνέχειαν τῶν ἐμφυλίων πολέμων καὶ τὴν ὑπερβολὴν τῆς εἰς ἀλλήλους ὠμότητος ταὐτὸν ἀρχὴ καὶ τέλος ἐστὶν ἐν Κρήτῃ, καὶ τὸ δοκοῦν παραδόξως τισὶν εἰρῆσθαι τοῦτ' ἐκεῖ θεωρεῖται συνεχῶς (τὸ) γινόμενον. [25,9] IX. Aristène et Philopœmen n'eurent ni le même caractère, ni les mêmes principes de gouvernement. (2) Philopœmen semblait né âme et corps pour la guerre ; l'autre pour les affaires civiles, où la parole était nécessaire. Voilà pour le caractère. (3) Ils ne différaient pas moins par leur manière d'administrer. Du moment où Rome s'immisça tout à fait aux choses de la Grèce, à la faveur des guerres contre Antiochus et Philippe, (4) Aristène, dans son gouvernement, fit constamment ce qui était favorable aux Romains, quelquefois même prévint leurs demandes. (5) Il essayait de paraître avoir un grand respect pour les lois, et se couvrait de ces beaux dehors, mais il cédait lorsqu'une loi s'opposait ouvertement aux ordres de Rome. (6) Quant à Philopœmen, toutes les fois que les désirs des Romains étaient conformes aux institutions du pays et aux clauses des traités, il y souscrivait volontiers et sans hésitation. (7) Mais il n'était pas homme à se soumettre, s'ils avaient des prétentions illégales. Il fallait, disait-il, avoir recours d'abord aux raisonnements, et ensuite aux prières. (8) Si les prières étaient inutiles, alors seulement on devait obéir, en attestant les dieux, et exécuter ce qui était imposé. IXa. Aristène défendit ainsi sa politique en présence des Achéens : « Nous ne pouvons pas, disait-il, demeurer dans l'alliance des Romains, en ayant toujours fièrement à la bouche les mots de paix ou de guerre. Si nous sommes en état de résister et de réussir, faisons-le. Philopœmen ose-t-il dire oui ?... (2) S'il ne l'ose pas, pourquoi, soupirant après l'impossible, négligeons-nous ce qui ne l'est pas? Toute politique a deux buts : le beau et l'utile. Tant que l'on peut atteindre au beau, tout gouvernement qui est sage doit y aspirer, sinon se réfugier dans l'utile. (3) Négliger également l'un et l'autre, est le comble de l'imprudence. C'est cependant ce que font ceux qui accueillent les ordres du sénat avec une mauvaise grâce évidente, et ne les exécutent qu'à regret et avec colère. (4) Il faut donc ou montrer que nous pouvons ne pas obéir, ou, si nous n'avons pas la hardiesse de le dire, nous soumettre sans hésitation à tout ce qu'on nous commande. » IXb. Philopœmen répondait qu'il ne fallait pas le croire d'une ignorance assez profonde pour qu'il ne sût point reconnaître la distance de la république romaine à a ligue achéenne, et la supériorité de la première : (2) mais toute puissance étant naturellement portée à peser de plus en plus sur ceux qui lui sont soumis, qu'est-ce qui valait le mieux, d'aider aux progrès des plus forts et de n'y faire aucun obstacle pour subir aussitôt les ordres les plus rigoureux, ou, dans la proportion de ses forces, de lutter jusqu'à l'extrémité (01) ? « Si donc les Romains nous commandent quelque chose qui soit contraire à l'honneur, refusons le en rappelant noblement nos droits ; nous réprimerons par là leur ardeur, et nous adoucirons ce qu'il y aurait de trop amer dans leurs exigences, (3) d'autant plus qu'ils se sont signalés, du moins jusqu'ici, ainsi que tu l'as dit, Aristène, par leur respect pour les serments et les traités, par leur fidélité à l'égard des alliés. (4) Supposons au contraire que, désespérant nous-mêmes de la justice de notre cause, nous allions comme des captifs au-devant de leurs vœux, quelle différence y aura-t-il entre la nation des Achéens et les Siciliens ou les Tyrrhéniens qui, comme tous le savent, sont depuis longtemps esclaves de Rome. (5) Il faut donc convenir que la justice est sans force auprès des Romains, ou, si l'on n'ose l'avouer, user de notre droit, et surtout ne pas nous abandonner, lorsque s'offrent à nous les plus belles chances de succès. (6) Un jour viendra où les Grecs devront obéir, je le sens, ajouta-t-il. Mais devons-nous chercher à voir, ce jour, le plus vite possible ou le plus tard ? Le plus tard, je pense. » (7) Philopœmen disait que sa politique différait donc de celle d'Aristène, en ce que celui-ci mettait tous ses soins, travaillait de toute sa puissance a hâter ce moment fatal, tandis que lui, Philopœmen, il luttait contre celle nécessité autant qu'il était en lui. (8) Il ressortit de cette discussion que la politique de Philopœmen était belle, celle d'Aristène prudente, toutes deux sûres. (9) Malgré les occasions qu'offraient à la ligue et à Rome les guerres de Philippe et d'Antiochus, ils maintinrent cependant l'un et l'autre, à l'égard des Romains, la stricte exécution des traités. (10) Seulement le bruit populaire était qu'Aristène était mieux disposé pour eux que Philopœmen. A cette époque commençaient à se préparer pour la Crète de graves événements, si ce mot « commencer » peut s'appliquer à cette île. La perpétuité des guerres civiles et les excessives rigueurs des habitants entre eux font qu'en Crète le commencement et la fin sont même chose lorsqu'il s'agit de troubles, et que ce qui semblerait ailleurs une exception est dans ce pays habitude.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/11/2008