| [25,7] (24,6)  VII. Ὅτι περὶ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Πτολεμαῖος ὁ βασιλεύς, 
βουλόμενος ἐμπλέκεσθαι τῷ τῶν Ἀχαιῶν ἔθνει, διεπέμψατο πρεσβευτήν, 
ἐπαγγελλόμενος δεκαναί̈αν δώσειν ἐντελῆ πεντηκοντηρικῶν πλοίων. (2) οἱ δ' 
Ἀχαιοὶ καὶ διὰ τὸ δοκεῖν τὴν δωρεὰν ἀξίαν εἶναι χάριτος ἀσμένως ἀπεδέξαντο 
τὴν ἐπαγγελίαν. (δοκεῖ γὰρ ἡ δαπάνη οὐ πολὺ λείπειν τῶν δέκα ταλάντων). (3) 
ταῦτα δὲ βουλευσάμενοι προεχειρίσαντο πρεσβευτὰς Λυκόρταν καὶ Πολύβιον 
καὶ σὺν τούτοις Ἄρατον, υἱὸν Ἀράτου τοῦ Σικυωνίου, τοὺς ἅμα μὲν 
εὐχαριστήσοντας τῷ βασιλεῖ περί τε τῶν ὅπλων ὧν πρότερον ἀπέστειλε καὶ τοῦ 
νομίσματος, ἅμα δὲ παραληψομένους τὰ πλοῖα καὶ πρόνοιαν ποιησομένους περὶ 
τῆς ἀποκομιδῆς αὐτῶν. (4) κατέστησαν δὲ τὸν μὲν Λυκόρταν διὰ τὸ κατὰ τὸν 
καιρόν, καθ' ὃν ἐποιεῖτο τὴν ἀνανέωσιν τῆς συμμαχίας ὁ Πτολεμαῖος, 
στρατηγοῦντα τότε συνεργῆσαι φιλοτίμως αὐτῷ, (5) τὸν δὲ Πολύβιον, νεώτερον 
ὄντα τῆς κατὰ τοὺς νόμους ἡλικίας, διὰ τὸ τήν τε συμμαχίαν αὐτοῦ τὸν πατέρα 
πρεσβεύσαντα πρὸς Πτολεμαῖον ἀνανεώσασθαι καὶ τὴν δωρεὰν τῶν ὅπλων καὶ 
τοῦ νομίσματος ἀγαγεῖν τοῖς Ἀχαιοῖς, (6) παραπλησίως δὲ καὶ τὸν Ἄρατον διὰ 
τὰς προγονικὰς συστάσεις πρὸς τὴν βασιλείαν. (7) οὐ μὴν συνέβη γε τὴν 
πρεσβείαν ταύτην ἐξελθεῖν διὰ τὸ μεταλλάξαι τὸν Πτολεμαῖον περὶ τοὺς καιροὺς 
τούτους.   
 | [25,7] VII. Vers le même temps, le roi Ptolémée voulant faire alliance avec 
les Achéens, leur envoya un ambassadeur qui leur offrit dix galères à 
cinquante rames et équipées; (2) les Achéens estimèrent qu'un tel présent 
était digne de leur reconnaissance et l'acceptèrent avec joie. Pour équiper 
ce nombre de galères, la dépense ne s'élève guère à moins de dix 
talents. (3) Ils nommèrent ensuite Lycortas, Polybe et Aratus, fils d'Aratus 
le Sicyonien, qu'ils chargèrent d'aller remercier le roi des armes et de 
l'argent qu'il avait déjà envoyés, et en même temps de recevoir les dix 
vaisseaux et de veiller à leur transport. (4) On choisit Lycortas, parce que, 
stratège au moment où Ptolémée avait renouvelé son alliance, il avait pris 
hautement parti pour lui : (5) Polybe, bien qu'il n'eût pas l'âge marqué par 
les lois, parce que c'était son père qui, député auprès de Ptolémée, avait 
renoué l'alliance de ce prince avec la ligue, et ramené le premier en 
Achaie les armes et l'argent dont nous avons parlé plus haut; (6) Aratus 
enfin, à cause des vieilles relations de sa famille avec les rois d'Egypte. 
(7) Mais cette ambassade ne dépassa pas la frontière, car Ptolémée 
mourut sur ces entrefaites : il eut pour successeur Ptolémée Philométor.
 |