HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXIII [fragments]

χειρισθῆναι



Texte grec :

[23,12] XII. Ποιησαμένων δὲ καὶ τούτων πρὸς ἀλλήλους ἐκ συγκαταθέσεως τὴν δικαιολογίαν, καὶ διδασκόντων τὴν σύγκλητον τῶν μὲν περὶ τὸν Ἀπολλωνίδαν τὸν Σικυώνιον ὡς ἀδύνατον εἴη τὸ παράπαν ἄμεινον χειρισθῆναι τὰ κατὰ τὴν Σπάρτην ἢ νῦν κεχείρισται διὰ τῶν Ἀχαιῶν καὶ διὰ Φιλοποίμενος, τῶν δὲ περὶ τὸν Ἀρέα τἀναντία πειρωμένων λέγειν καὶ φασκόντων πρῶτον μὲν καταλελύσθαι τὴν τῆς πόλεως δύναμιν ἐξηγμένου τοῦ πλήθους μετὰ βίας, εἶτ' ἐν αὐτοῖς ἐπισφαλῆ καὶ ἀπαρρησίαστον καταλείπεσθαι τὴν πολιτείαν, ἐπισφαλῆ μὲν ὀλίγοις οὖσιν καὶ τούτοις τῶν τειχῶν περιῃρημένων, ἀπαρρησίαστον δὲ διὰ τὸ μὴ μόνον τοῖς κοινοῖς δόγμασιν τῶν Ἀχαιῶν πειθαρχεῖν, ἀλλὰ καὶ κατ' ἰδίαν ὑπηρετεῖν τοῖς ἀεὶ καθισταμένοις ἄρχουσιν, διακούσασα καὶ τούτων ἡ σύγκλητος ἔκρινε τοῖς αὐτοῖς πρεσβευταῖς δοῦναι καὶ περὶ τούτων ἐντολάς, καὶ κατέστησεν πρεσβευτὰς ἐπὶ τὴν Μακεδονίαν καὶ τὴν Ἑλλάδα τοὺς περὶ Ἄππιον Κλαύδιον. Ἀπελογήθησαν δὲ καὶ πρὸς τὸν Καικίλιον ὑπὲρ τῶν ἀρχόντων οἱ παρὰ τῶν Ἀχαιῶν πρέσβεις ἐν τῇ συγκλήτῳ, φάσκοντες οὐθὲν ἀδικεῖν αὐτοὺς οὐδ' ἀξίους ἐγκλήματος ὑπάρχειν ἐπὶ τῷ μὴ συνάγειν τὴν ἐκκλησίαν· νόμον γὰρ εἶναι παρὰ τοῖς Ἀχαιοῖς μὴ συγκαλεῖν τοὺς πολλούς, ἐὰν μὴ περὶ συμμαχίας ἢ πολέμου δέῃ γίνεσθαι διαβούλιον ἢ παρὰ τῆς συγκλήτου τις ἐνέγκῃ γράμματα. Διὸ καὶ δικαίως τότε βουλεύσασθαι μὲν τοὺς ἄρχοντας συγκαλεῖν τοὺς Ἀχαιοὺς εἰς ἐκκλησίαν, κωλύεσθαι δ' ὑπὸ τῶν νόμων διὰ τὸ μήτε γράμματα φέρειν αὐτὸν παρὰ τῆς συγκλήτου μήτε τὰς ἐντολὰς ἐγγράπτους ἐθέλειν δοῦναι τοῖς ἄρχουσιν. Ὧν ῥηθέντων ἀναστὰς Καικίλιος τῶν τε περὶ τὸν Φιλοποίμενα καὶ Λυκόρταν κατηγόρησεν καὶ καθόλου τῶν Ἀχαιῶν καὶ τῆς οἰκονομίας, ᾗ περὶ τῆς τῶν Λακεδαιμονίων ἐκέχρηντο πόλεως. Ἡ δὲ σύγκλητος διακούσασα τῶν λεγομένων ἔδωκε τοῖς Ἀχαιοῖς ἀπόκρισιν ὅτι περὶ μὲν τῶν κατὰ Λακεδαίμονα πέμψει τοὺς ἐπισκεψομένους· τοῖς δὲ πρεσβευταῖς τοῖς αἰεὶ παρ' ἑαυτῶν ἐκπεμπομένοις παρῄνει προσέχειν τὸν νοῦν καὶ καταδοχὴν ποιεῖσθαι τὴν ἁρμόζουσαν, καθάπερ καὶ Ῥωμαῖοι ποιοῦνται τῶν παραγινομένων πρὸς αὐτοὺς πρεσβευτῶν.

Traduction française :

[23,12] XII. Les deux partis, d'un commun accord, plaidèrent successivement leur cause. Apollonidas de Sicyone s'efforça de prouver au sénat qu'il était absolument impossible de mieux conduire les affaires de Sparte que ne l'avaient fait les Achéens et Philopoemen. Arée, soutenant l'opinion contraire, reprocha aux Achéens d'avoir brisé la puissance des Spartiates en arrachant à Lacédémone sa population, et de ne leur avoir laissé qu'une cité désormais sans sûreté et sans indépendance; sans sûreté, puisque étant déjà si peu nombreux, les Spartiates avaient vu détruire leurs murailles; sans liberté, puisqu'il ne leur fallait pas seulement obéir aux décrets publics des Achéens, mais encore être, dans la vie privée, les esclaves de leurs stratèges. Sur ces plaintes, le sénat décida de donner des instructions, au sujet de ces questions nouvelles, à ces mêmes ambassadeurs, et on nomma pour la Grèce des députés, parmi lesquels Appius Claudius. Ce fut encore durant ces séances que les envoyés achéens cherchèrent à disculper leurs magistrats auprès de Cécilius, en lui affirmant qu'ils n'étaient nullement coupables à son égard, et ne méritaient aucun reproche pour n'avoir pas convoqué l'assemblée générale ; que la loi en Achaïe défendait formellement de le faire, à moins qu'il ne s'agît de délibérer sur la guerre ou sur une alliance, ou bien encore qu'un ambassadeur romain n'apportât des lettres expresses du sénat. Ils ajoutèrent que les magistrats avaient, comme il était juste, tenu conseil à propos de sa demande, mais qu'ils avaient été empêchés par les lois d'y souscrire, parce que Cécilius n'avait point de missive officielle, et que d'ailleurs il n'avait pas voulu remettre aux autorités ses instructions. Ce discours terminé, Cécilius se leva, et reprocha à Philopoemen, à Lycortas et aux Achéens en général, la manière indigne dont ils s'étaient conduits à l'égard de Sparte. Le sénat répondit aux Achéens qu'il enverrait bientôt des commissaires examiner cette affaire; puis, il leur recommanda d'avoir les plus grands égards pour les envoyés de Rome et de leur faire toujours l'accueil auquel ils avaient droit, comme les Romains faisaient eux-mêmes pour les députés qu'ils recevaient dans leur ville.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/01/2008