HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXIII [fragments]

χαλκοῦ



Texte grec :

[23,9] IX. Ἐπὶ δὲ τοῖς προειρημένοις εἰσήχθη τὸ περὶ Πτολεμαίου διαβούλιον· ἐν ᾧ προκληθέντων τῶν ἀποσταλέντων πρεσβευτῶν ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν πρὸς Πτολεμαῖον, προελθὼν Λυκόρτας μετὰ τῶν πρεσβευτῶν ἀπελογίσατο πρῶτον μὲν τίνα τρόπον καὶ δοῖεν καὶ λάβοιεν τοὺς ὅρκους ὑπὲρ τῆς συμμαχίας, εἶτα διότι κομίζοιεν δωρεὰν κοινῇ τοῖς Ἀχαιοῖς ἑξακισχίλια μὲν ὅπλα χαλκᾶ πελταστικά, διακόσια δὲ τάλαντα νομίσματος ἐπισήμου χαλκοῦ· πρὸς δὲ τούτοις ἐπῄνεσε τὸν βασιλέα καὶ βραχέα περὶ τῆς εὐνοίας αὐτοῦ καὶ προθυμίας τῆς εἰς τὸ ἔθνος εἰπὼν κατέστρεψε τὸν λόγον. Ἐφ' οἷς ἀναστὰς ὁ τῶν Ἀχαιῶν στρατηγὸς Ἀρίσταινος ἤρετο τόν τε παρὰ τοῦ Πτολεμαίου πρεσβευτὴν καὶ τοὺς ἐξαπεσταλμένους ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἐπὶ τὴν ἀνανέωσιν, ποίαν ἧκε συμμαχίαν ἀνανεωσάμενος. Οὐδενὸς δ' ἀποκρινομένου, πάντων δὲ διαλαλούντων πρὸς ἀλλήλους, πλῆρες ἦν τὸ βουλευτήριον ἀπορίας. Ἦν δὲ τὸ ποιοῦν τὴν ἀλογίαν τοιοῦτον. Οὐσῶν καὶ πλειόνων συμμαχιῶν τοῖς Ἀχαιοῖς πρὸς τὴν Πτολεμαίου βασιλείαν, καὶ τούτων ἐχουσῶν μεγάλας διαφορὰς κατὰ τὰς τῶν καιρῶν περιστάσεις, οὔθ' ὁ παρὰ τοῦ Πτολεμαίου πρεσβευτὴς οὐδεμίαν ἐποιήσατο διαστολήν, ὅτ' ἀνενεοῦτο, καθολικῶς δὲ περὶ τοῦ πράγματος ἐλάλησεν, οὔθ' οἱ πεμφθέντες πρέσβεις, ἀλλ' ὡς μιᾶς ὑπαρχούσης αὐτοί τε τοὺς ὅρκους ἔδοσαν καὶ παρὰ τοῦ βασιλέως ἔλαβον. Ὅθεν προφερομένου τοῦ στρατηγοῦ πάσας τὰς συμμαχίας καὶ κατὰ μέρος ἐν ἑκάστῃ διαστελλομένου, μεγάλης οὔσης διαφορᾶς, ἐζήτει τὸ πλῆθος εἰδέναι ποίαν ἀνανεοῖτο συμμαχίαν. Οὐ δυναμένου δὲ λόγον ὑποσχεῖν οὔτε τοῦ Φιλοποίμενος, ὃς ἐποιήσατο στρατηγῶν τὴν ἀνανέωσιν, οὔτε τῶν περὶ τὸν Λυκόρταν τῶν πρεσβευσάντων εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν, οὗτοι μὲν ἐσχεδιακότες ἐφαίνοντο τοῖς κοινοῖς πράγμασιν, ὁ δ' Ἀρίσταινος μεγάλην ἐφείλκετο φαντασίαν ὡς μόνος εἰδὼς τί λέγει, καὶ τέλος οὐκ εἴασε κυρωθῆναι τὸ διαβούλιον, ἀλλ' εἰς ὑπέρθεσιν ἤγαγε διὰ τὴν προειρημένην ἀλογίαν. Τῶν δὲ παρὰ τοῦ Σελεύκου πρέσβεων εἰσελθόντων, ἔδοξε τοῖς Ἀχαιοῖς τὴν μὲν φιλίαν ἀνανεώσασθαι πρὸς τὸν Σέλευκον, τὴν δὲ τῶν πλοίων δωρεὰν κατὰ τὸ παρὸν ἀπείπασθαι. Καὶ τότε μὲν περὶ τούτων βουλευσάμενοι διέλυσαν εἰς τὰς ἰδίας ἕκαστοι πόλεις.

Traduction française :

[23,9] IX. On en vint ensuite à la délibération concernant Ptolémée; on fit entrer les députés envoyés par les Achéens auprès de ce prince, et Lycortas, suivi de ses collègues, raconta d'abord comment ils avaient donné au nom de la république et reçu au nom du roi les serments au sujet du traité; puis il annonça qu'il apportait comme hommage à la ligue achéenne six mille armes en airain propres à des peltastes et deux cents talents d'argent monnayé ; enfin, il fit l'éloge du roi et se tut après avoir dit quelques mots de l'amitié et du dévouement du prince pour l'Achaïe. Le stratège Aristène se leva aussitôt et demanda à l'ambassadeur de Ptolémée et à ceux qui, par ordre des Achéens, s'étaient rendus en Égypte, quel était le traité qu'il s'agissait de renouveler. Comme personne ne répondait et que les députés s'interrogeaient mutuellement, le conseil se vit dans un grand embarras. Ce qui causait cette difficulté, c'est que parmi les nombreux traités qui avaient été signés entre les Achéens et Ptolémée, et qui tous présentaient des dissemblances essentielles appropriées aux circonstances, l'ambassadeur de Ptolémée et les députés achéens n'en avaient choisi aucun comme base de la négociation, et avaient parlé en général du renouvellement d'alliance; on avait échangé les serments comme s'il n'y en eût eu qu'un seul. Éclairée par Aristène, qui lut ces nombreux traités et en expliqua, dans les plus grands détails, les différences, la multitude voulut savoir quel était celui qu'il fallait renouveler; mais ni Philopoemen qui, durant sa préture, avait proposé de rétablir cette alliance, ni Lycortas, ni aucun de ceux qui s'étaient rendus à Alexandrie, ne purent répondre à cette question. Aussi furent-ils convaincus aux yeux de tous d'avoir conduit cette affaire sans discernement, tandis qu'Aristène conquit du même coup une réputation immense et passa pour le seul qui , parmi tous, parlât en connaissance de cause. Il ne laissa pas rédiger de décret, et, à cause de l'erreur dont nous avons parlé, remit la solution de l'affaire à une autre époque. Les députés de Séleucus furent ensuite introduits; les Achéens décidèrent de renouer amitié avec lui, mais de refuser pour le moment l'offre qu'il leur faisait de dix navires. Ces déterminations prises, l'assemblée se sépara et chaque peuplade se retira dans ses foyers.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/01/2008