HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXII [fragments]

οἳ



Texte grec :

[22,7] VII. Ἐπὶ δὲ τούτοις εἰσήγαγον τοὺς παρ' Ἀντιόχου πρεσβευτὰς Ἀντίπατρον καὶ Ζεῦξιν. Ὧν μετ' ἀξιώσεως καὶ παρακλήσεως ποιησαμένων τοὺς λόγους, εὐδόκησαν ταῖς γεγενημέναις ὁμολογίαις πρὸς τοὺς περὶ τὸν Σκιπίωνα κατὰ τὴν Ἀσίαν, καὶ μετά τινας ἡμέρας τοῦ δήμου συνεπικυρώσαντος ἔτεμον ὅρκια περὶ τούτων πρὸς τοὺς περὶ τὸν Ἀντίπατρον. Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ τοὺς ἄλλους εἰσῆγον, ὅσοι παρῆσαν ἀπὸ τῆς Ἀσίας πρεσβεύοντες· ὧν ἐπὶ βραχὺ μὲν διήκουσαν, ἅπασιν δὲ τὴν αὐτὴν ἔδωκαν ἀπόκρισιν. Αὕτη δ' ἦν ὅτι δέκα πρεσβεύοντας ἐξαποστελοῦσι τοὺς ὑπὲρ ἁπάντων τῶν ἀμφισβητουμένων ταῖς πόλεσι διαγνωσομένους. Δόντες δὲ ταύτας τὰς ἀποκρίσεις μετὰ ταῦτα κατέστησαν δέκα πρεσβευτάς, οἷς περὶ μὲν τῶν κατὰ μέρος ἔδωκαν τὴν ἐπιτροπήν, περὶ δὲ τῶν ὅλων αὐτοὶ διέλαβον ὅτι δεῖ τῶν ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου κατοικούντων, ὅσοι μὲν ὑπ' Ἀντίοχον ἐτάττοντο, τούτους Εὐμένει δοθῆναι πλὴν Λυκίαν καὶ Καρίας τὰ μέχρι τοῦ Μαιάνδρου ποταμοῦ, ταῦτα δὲ Ῥοδίων ὑπάρχειν, τῶν δὲ πόλεων τῶν Ἑλληνίδων ὅσαι μὲν Ἀττάλῳ φόρον ὑπετέλουν, ταύτας τὸν αὐτὸν Εὐμένει τελεῖν, ὅσαι δ' Ἀντιόχῳ, μόνον ταύταις ἀφεῖσθαι τὸν φόρον. Δόντες δὲ τοὺς τύπους τούτους ὑπὲρ τῆς ὅλης διοικήσεως, ἐξέπεμπον τοὺς δέκα πρὸς Γνάιον τὸν ὕπατον εἰς τὴν Ἀσίαν. Ἤδη δὲ τούτων διῳκημένων, προσῆλθον αὖθις οἱ Ῥόδιοι πρὸς τὴν σύγκλητον, ἀξιοῦντες περὶ Σόλων τῶν Κιλικίων· διὰ γὰρ τὴν συγγένειαν ἔφασαν καθήκειν αὑτοῖς προνοεῖσθαι τῆς πόλεως ταύτης. Εἶναι γὰρ Ἀργείων ἀποίκους Σολεῖς, καθάπερ καὶ Ῥοδίους· ἐξ ὧν ἀδελφικὴν οὖσαν ἀπεδείκνυον τὴν συγγένειαν πρὸς ἀλλήλους. Ὧν ἕνεκα δίκαιον ἔφασαν εἶναι τυχεῖν αὐτοὺς τῆς ἐλευθερίας ὑπὸ Ῥωμαίων διὰ τῆς Ῥοδίων χάριτος. Ἡ δὲ σύγκλητος διακούσασα περὶ τούτων εἰσεκαλέσατο τοὺς παρ' Ἀντιόχου πρεσβευτάς, καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐπέταττε πάσης Κιλικίας ἐκχωρεῖν τὸν Ἀντίοχον· οὐ προσδεχομένων δὲ τῶν περὶ τὸν Ἀντίπατρον διὰ τὸ παρὰ τὰς συνθήκας εἶναι, πάλιν ὑπὲρ αὐτῶν Σόλων ἐποιοῦντο τὸν λόγον. Φιλοτίμως δὲ πρὸς τοῦτο διερειδομένων τῶν πρεσβευτῶν, τούτους μὲν ἀπέλυσαν, τοὺς δὲ Ῥοδίους εἰσκαλεσάμενοι διεσάφουν τὰ συναντώμενα παρὰ τῶν περὶ τὸν Ἀντίπατρον καὶ προσεπέλεγον ὅτι πᾶν ὑπομενοῦσιν, εἰ πάντως τοῦτο κέκριται Ῥοδίοις. Τῶν δὲ πρεσβευτῶν εὐδοκουμένων τῇ φιλοτιμίᾳ τῆς συγκλήτου καὶ φασκόντων οὐδὲν ἔτι πέρα ζητεῖν, ταῦτα μὲν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων ἔμεινεν. Ἤδη δὲ πρὸς ἀναζυγὴν τῶν δέκα καὶ τῶν ἄλλων πρεσβευτῶν ὄντων, κατέπλευσαν τῆς Ἰταλίας εἰς Βρεντέσιον οἵ τε περὶ τὸν Σκιπίωνα καὶ Λεύκιον οἱ τῇ ναυμαχίᾳ νικήσαντες τὸν Ἀντίοχον· οἳ καὶ μετά τινας ἡμέρας εἰσελθόντες εἰς τὴν Ῥώμην ἦγον θριάμβους.

Traduction française :

[22,7] VII. Après eux vinrent les députés d'Antiochus, Zeuxis et Antipater. Ils s'exprimèrent avec le ton de la prière et de la supplication, et le sénat approuva les conditions de paix réglées par Scipion en Asie. Quelques jours après, le peuple les ratifia, et les serments nécessaires furent prêtés entre les mains d'Antipater et rendus par lui. On introduisit ensuite dans la curie les autres députations venues d'Asie, on ne leur accorda qu'une courte audience, et on leur fit à toutes la même réponse : que le sénat enverrait bientôt des commissaires qui connaitraient des différends de ces villes entre elles. En effet, conformément à cette promesse, on nomma des députés à qui on confia le soin de terminer les affaires de détail. Se réservant ce qu'il y avait de général, le sénat décida qu'on remettrait à Eumène tous les peuples en deçà du Taurus, soumis autrefois à Antiochus, à l'exception de la Lycie et de la Carie jusqu'au Méandre. Ces provinces revenaient aux Rhodiens. Les villes grecques qui payaient tribut à Attale durent le continuer à Eumène; celles qui avaient été tributaires d'Antiochus furent déclarées libres. On donna aux députés les instructions nécessaires à l'exécution de ces dispositions, et tous se rendirent en Asie auprès du consul Cnéus Manlius Vulso. Tout était ainsi réglé quand les Rhodiens vinrent réclamer auprès du sénat pour la ville de Soles en Cilicie. Ils dirent que les liens du sang qui les unissaient à cette ville leur imposaient de veiller sur elle; que les habitants de Soles, comme ceux de Rhodes, étaient une colonie d'Argos; qu'il y avait ainsi entre eux fraternité, et ils cherchèrent à établir que ce peuple devait, en faveur de Rhodes, obtenir des Romains la liberté. Sur cette demande, on rappela les députés d'Antiochus, et d'abord ordre leur fut donné que ce prince évacuât toute la Cilicie. Mais Antipater repoussa cette sommation comme contraire au traité. Le sénat eut, à ce sujet, un nouvel entretien avec lui; et comme l'ambassadeur résista avec une grande énergie, ils le congédièrent; puis, rappelant les Rhodiens, ils leur dirent l'opposition d'Antipater, et promirent, du reste, de ne reculer devant rien pour réussir, s'ils persévéraient dans leur requête. Les Rhodiens déclarèrent que, contents de la bonne volonté du sénat, ils ne demandaient rien de plus, et l'affaire en resta là. Au moment où les dix députés romains et les autres ambassades s'embarquaient pour l'Asie, les Scipion et Lucius Émilius, le vainqueur d'Antiochus sur mer, abordèrent à Brindes en Italie. Quelques jours après, ils entrèrent à Rome en triomphe.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/01/2008