HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXII [fragments]

ὄντων



Texte grec :

[22,5] V. Ὁ μὲν οὖν Εὐμένης ἱκανῶς εἰπὼν ἀπηλλάγη, τὸ δὲ συνέδριον αὐτόν τε τὸν βασιλέα καὶ τὰ ῥηθέντα φιλοφρόνως ἀπεδέχετο καὶ πᾶν τὸ δυνατὸν προθύμως εἶχεν αὐτῷ χαρίζεσθαι. Μετὰ δὲ τοῦτον ἐβούλοντο μὲν εἰσάγειν Ῥοδίους. Ἀφυστεροῦντος δέ τινος τῶν πρεσβευτῶν εἰσεκαλέσαντο τοὺς Σμυρναίους. Οὗτοι δὲ πολλοὺς μὲν ἀπολογισμοὺς εἰσήνεγκαν περὶ τῆς αὑτῶν εὐνοίας καὶ προθυμίας, ἣν παρέσχηνται Ῥωμαίοις κατὰ τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον· οὔσης δὲ τῆς περὶ αὐτῶν δόξης ὁμολογουμένης, διότι γεγόνασι πάντων ἐκτενέστατοι τῶν ἐπὶ τῆς Ἀσίας αὐτονομουμένων, οὐκ ἀναγκαῖον ἡγούμεθ' εἶναι τοὺς κατὰ μέρος ἐκτίθεσθαι λόγους. Ἐπὶ δὲ τούτοις εἰσῆλθον οἱ Ῥόδιοι καὶ βραχέα προενεγκάμενοι περὶ τῶν κατ' ἰδίαν σφίσι πεπραγμένων εἰς Ῥωμαίους, ταχέως εἰς τὸν περὶ τῆς πατρίδος ἐπανῆλθον λόγον. Ἐν ᾧ μέγιστον αὑτοῖς ἔφασαν γεγονέναι σύμπτωμα κατὰ τὴν πρεσβείαν, πρὸς ὃν οἰκειότατα διάκεινται βασιλέα καὶ κοινῇ καὶ κατ' ἰδίαν, πρὸς τοῦτον αὐτοῖς ἀντιπεπτωκέναι τὴν φύσιν τῶν πραγμάτων. Τῇ μὲν γὰρ αὑτῶν πατρίδι δοκεῖν τοῦτο κάλλιστον εἶναι καὶ μάλιστα πρέπον Ῥωμαίοις, τὸ τοὺς ἐπὶ τῆς Ἀσίας Ἕλληνας ἐλευθερωθῆναι καὶ τυχεῖν τῆς αὐτονομίας τῆς ἅπασιν ἀνθρώποις προσφιλεστάτης, Εὐμένει δὲ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ἥκιστα τοῦτο συμφέρειν· φύσει γὰρ πᾶσαν μοναρχίαν τὸ μὲν ἴσον ἐχθαίρειν, ζητεῖν δὲ πάντας, εἰ δὲ μή γ' ὡς πλείστους, ὑπηκόους εἶναι σφίσι καὶ πειθαρχεῖν. Ἀλλὰ καίπερ τοιούτων ὄντων τῶν πραγμάτων, ὅμως ἔφασαν πεπεῖσθαι διότι καθίξονται τῆς προθέσεως, οὐ τῷ πλεῖον Εὐμένους δύνασθαι παρὰ Ῥωμαίοις, ἀλλὰ τῷ δικαιότερα φαίνεσθαι λέγοντες καὶ συμφορώτερα πᾶσιν ὁμολογουμένως. Εἰ μὲν γὰρ μὴ δυνατὸν ἦν ἄλλως Εὐμένει χάριν ἀποδοῦναι Ῥωμαίους, εἰ μὴ παραδοῖεν αὐτῷ τὰς αὐτονομουμένας πόλεις, ἀπορεῖν εἰκὸς ἦν περὶ τῶν ἐνεστώτων· ἢ γὰρ φίλον ἀληθινὸν ἔδει παριδεῖν, ἢ τοῦ καλοῦ καὶ καθήκοντος αὑτοῖς ὀλιγωρῆσαι καὶ τὸ τέλος τῶν ἰδίων πράξεων ἀμαυρῶσαι καὶ καταβαλεῖν. Εἰ δ' ἀμφοτέρων τούτων ἱκανῶς ἔξεστιν προνοηθῆναι, τίς ἂν ἔτι περὶ τούτου διαπορήσειεν; Καὶ μὴν ὥσπερ ἐν δείπνῳ πολυτελεῖ, πάντ' ἔνεστιν ἱκανὰ πᾶσιν καὶ πλείω τῶν ἱκανῶν. Καὶ γὰρ Λυκαονίαν καὶ Φρυγίαν τὴν ἐφ' Ἑλλησπόντου καὶ τὴν Πισιδικήν, πρὸς δὲ ταύταις Χερρόνησον καὶ τὰ προσοροῦντα ταύτῃ τῆς Εὐρώπης ἔξεστιν ὑμῖν οἷς ἂν βούλησθε. Προστεθέντα πρὸς τὴν Εὐμένους βασιλείαν δεκαπλασίαν αὐτὴν δύναται ποιεῖν τῆς νῦν ὑπαρχούσης· πάντων δὲ τούτων ἢ τῶν πλείστων αὐτῇ προσμερισθέντων, οὐδεμιᾶς ἂν γένοιτο τῶν ἄλλων δυναστειῶν καταδεεστέρα.

Traduction française :

[22,5] V. Eumène crut en avoir assez dit et se retira. Le sénat accueillit les paroles du roi, comme il avait fait sa personne, avec une grande bienveillance, se montra disposé à lui accorder tout ce qui serait en son pouvoir, et résolut d'appeler immédiatement les Rhodiens; mais comme un de leurs ambassadeurs n'était pas encore arrivé, on fit entrer les Smyrniens. Ils rappelèrent, dans un long discours, le zèle et le dévouement dont ils avaient fait preuve à l'égard de Rome, durant la guerre. Comme c'est une opinion accréditée partout que les Smyrniens l'emportèrent alors en fidélité sur tous les peuples de l'Asie, nous ne croyons pas nécessaire de retracer ici leur harangue en détail. Puis vinrent les Rhodiens qui, après avoir en peu de mots parlé des services qu'ils avaient rendus aux Romains, arrivèrent à la question principale qui concernait leur patrie. Ils commencèrent par dire qu'une des circonstances les plus pénibles pour eux dans cette ambassade était de voir leurs intérêts, par leur nature même, se heurter contre ceux d'un prince à qui d'ailleurs, dans leurs rapports publics et privés, ils étaient fort unis; mais qu'ils ne voyaient rien de plus beau pour eux-mêmes, de plus convenable pour les Romains, que d'affranchir les villes de l'Asie et de leur rendre la liberté, ce trésor si cher à l'homme. « Une telle mesure, ajoutèrent-ils, est funeste sans doute à Eumène et à ses frères, puisque la monarchie est l'ennemie naturelle de toute égalité, et qu'elle cherche à soumettre à ses lois, sinon tous les hommes, du moins le plus de peuples qui lui est possible. Quoiqu'il en soit ainsi, nous sommes persuadés que nous parviendrons près de vous à notre but; ce n'est point que nous ayons plus de crédit qu'Eumène, mais nous avons évidemment pour nous la justice et l'intérêt général. S'il n'y avait d'autre moyen pour Rome de témoigner au prince sa reconnaissance que de lui livrer des villes indépendantes, la question serait naturellement embarrassante : il vous faudrait ou négliger un ami véritable, ou manquer au bien et à l'honnête, et du même coup obscurcir, effacer même cette gloire conquise par tant d'exploits. Mais dès qu'il est possible de concilier tout, est-il encore permis d'hésiter? Il y a ici, comme sur une table somptueuse, le nécessaire pour tous, et plus encore. Voyez la Lycaonie, la Phrygie jusqu'à l'Hellespont, la Pisidie, la Chersonèse et toutes les provinces d'Europe qui y touchent, vous pouvez les donner à qui bon vous semble. Quelques-uns de ces pays, ajoutés au royaume d'Eumène, lui feront un empire deux fois plus grand que le sien! accordez-lui toutes ces provinces ou plusieurs seulement, et ses États ne le céderont à ceux d'aucun autre prince.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/01/2008