HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXII [fragments]

συμμαχίας



Texte grec :

[22,3] III. Ἐγὼ δὲ περὶ μὲν τῶν ἄλλων, ὅτου δέοι, παντὸς ἂν παραχωρήσαιμι τοῖς πέλας ἀφιλονίκως, περὶ δὲ τῆς ὑμετέρας φιλίας καὶ τῆς εἰς ὑμᾶς εὐνοίας ἁπλῶς οὐδέποτ' ἂν οὐδενὶ τῶν ὄντων ἐκχωρήσαιμι κατὰ δύναμιν. Δοκῶ δὲ καὶ τὸν πατέρα τὸν ἡμέτερον, εἴπερ ἔζη, τὴν αὐτὴν ἂν προέσθαι φωνὴν ἐμοί. Καὶ γὰρ ἐκεῖνος, πρῶτος μετασχὼν τῆς ὑμετέρας φιλίας καὶ συμμαχίας, σχεδὸν πάντων τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν καὶ τὴν Ἑλλάδα νεμομένων, εὐγενέστατα διεφύλαξε ταύτην ἕως τῆς τελευταίας ἡμέρας, οὐ μόνον κατὰ τὴν προαίρεσιν, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὰς πράξεις. Πάντων γὰρ ὑμῖν ἐκοινώνησε τῶν κατὰ τὴν Ἑλλάδα πολέμων καὶ πλείστας μὲν εἰς τούτους καὶ πεζικὰς καὶ ναυτικὰς δυνάμεις παρέσχετο τῶν ἄλλων συμμάχων, πλείστην δὲ συνεβάλετο χορηγίαν καὶ μεγίστους ὑπέμεινε κινδύνους· τέλος δ' εἰπεῖν, κατέστρεψε τὸν βίον ἐν αὐτοῖς τοῖς ἔργοις κατὰ τὸν Φιλιππικὸν πόλεμον, παρακαλῶν Βοιωτοὺς εἰς τὴν ὑμετέραν φιλίαν καὶ συμμαχίαν. Ἐγὼ δὲ διαδεξάμενος τὴν ἀρχὴν τὴν μὲν προαίρεσιν τὴν τοῦ πατρὸς διεφύλαξα ταύτην γὰρ οὐχ οἷόν τ' ἦν ὑπερθέσθαι τοῖς δὲ πράγμασιν ὑπερεθέμην. Οἱ γὰρ καιροὶ τὴν ἐκ πυρὸς βάσανον ἐμοὶ μᾶλλον ἢ 'κείνῳ προσῆγον. Ἀντιόχου γὰρ σπουδάζοντος ἡμῖν θυγατέρα δοῦναι καὶ συνοικειωθῆναι τοῖς ὅλοις, διδόντος δὲ παραχρῆμα μὲν τὰς πρότερον ἀπηλλοτριωμένας ἀφ' ἡμῶν πόλεις, μετὰ δὲ ταῦτα πᾶν ὑπισχνουμένου ποιήσειν, εἰ μετάσχοιμεν τοῦ πρὸς ὑμᾶς πολέμου, τοσοῦτον ἀπέσχομεν τοῦ προσδέξασθαί τι τούτων, ὡς πλείσταις μὲν καὶ πεζικαῖς καὶ ναυτικαῖς δυνάμεσιν τῶν ἄλλων συμμάχων ἠγωνίσμεθα μεθ' ὑμῶν πρὸς Ἀντίοχον, πλείστας δὲ χορηγίας συμβεβλήμεθα πρὸς τὰς ὑμετέρας χρείας ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις καιροῖς, εἰς πάντας δὲ τοὺς κινδύνους δεδώκαμεν αὑτοὺς ἀπροφασίστως μετά γε τῶν ὑμετέρων ἡγεμόνων. Τὸ δὲ τελευταῖον ὑπεμείναμεν συγκλεισθέντες εἰς αὐτὸν τὸν Πέργαμον πολιορκεῖσθαι καὶ κινδυνεύειν ἅμα περὶ τοῦ βίου καὶ τῆς ἀρχῆς διὰ τὴν πρὸς τὸν ὑμέτερον δῆμον εὔνοιαν.

Traduction française :

[22,3] III. « Je suis prêt sur toute autre chose à céder sans dispute à autrui; mais quand il s'agit de mon amitié et de mon dévouement pour Rome, non, autant qu'il me sera possible, je le déclare, je ne céderai pas. Mon père, s'il vivait encore, tiendrait, j'en suis certain, le même langage. C'est lui qui le premier de tous les Grecs de l'Asie et de l'Europe se fit votre ami, votre allié, et jusqu'à sa mort il a noblement, par ses sentiments et par sa conduite, gardé sa foi. Il a partagé avec vous toutes vos guerres en Grèce ; de tous vos alliés, c'est lui qui vous a conduit les plus forts contingents de troupes navales et terrestres, qui vous a fourni le plus de vivres et de munitions, qui pour vous a bravé le plus de périls, et, pour tout dire, il a fini sa vie à l'oeuvre, dans la guerre de Philippe, en pressant les Béotiens d'accepter votre amitié et votre alliance. Moi-même, monté sur le trône, je n'ai fait que continuer cet amour qu'il n'était pas possible de surpasser, mais par mes services je l'emporte. Plus de circonstances de nos jours ont, je dirai presque, servi de pierre de touche à ma vertu qu'à la sienne. Antiochus me voulait donner sa fille, s'unir à moi de toutes les manières, me remettre sur-le-champ toutes les villes qui m'avaient quitté! il me faisait mille et mille promesses, si je consentais à m'associer à sa guerre contre Rome; mais loin d'accepter aucune de ses offres, c'est moi qui parmi tous vos alliés ai fait marcher le plus de vaisseaux et de troupes de terre, moi qui, dans des conjonctures fâcheuses vous ai donné le plus de vivres et qui avec vos généraux, me suis jeté sans balancer dans les plus grands dangers. Enfin je n'ai pas craint de soutenir un siège enfermé dans Pergame, et de risquer ma vie et mon trône par amour pour vous.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/01/2008