HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXII [fragments]

οἱ



Texte grec :

[22,22] XXII. Ὅτι τῶν Ῥωμαίων μετὰ τὴν τῶν Γαλατῶν νίκην αὐτῶν πραχθεῖσαν στρατοπεδευόντων περὶ τὴν Ἄγκυραν πόλιν, καὶ τοῦ Γναίίου τοῦ στρατηγοῦ προάγειν εἰς τοὔμπροσθεν μέλλοντος, παραγίνονται πρέσβεις παρὰ τῶν Τεκτοσάγων, ἀξιοῦντες τὸν Γνάιον τὰς μὲν δυνάμεις ἐᾶσαι κατὰ χώραν, αὐτὸν δὲ κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν προελθεῖν εἰς τὸν μεταξὺ τόπον τῶν στρατοπέδων· ἥξειν δὲ καὶ τοὺς παρ' αὑτῶν βασιλεῖς κοινολογησομένους ὑπὲρ τῶν διαλύσεων. Τοῦ δὲ Γναίίου συγκαταθεμένου καὶ παραγενηθέντος κατὰ τὸ συνταχθὲν μετὰ πεντακοσίων ἱππέων, τότε μὲν οὐκ ἦλθον οἱ βασιλεῖς· ἀνακεχωρηκότος δ' αὐτοῦ πρὸς τὴν ἰδίαν παρεμβολήν, αὖθις ἧκον οἱ πρέσβεις ὑπὲρ μὲν τῶν βασιλέων σκήψεις τινὰς λέγοντες, ἀξιοῦντες δὲ πάλιν ἐλθεῖν αὐτόν, ἐπειδὴ τοὺς πρώτους ἄνδρας ἐκπέμψουσιν κοινολογησομένους ὑπὲρ τῶν ὅλων. Ὁ δὲ Γνάιος κατανεύσας ἥξειν αὐτὸς μὲν ἔμεινεν ἐπὶ τῆς ἰδίας στρατοπεδείας, Ἄτταλον δὲ καὶ τῶν χιλιάρχων τινὰς ἐξαπέστειλεν μετὰ τριακοσίων ἱππέων. Οἱ δὲ τῶν Γαλατῶν πρέσβεις ἦλθον μὲν κατὰ τὸ συνταχθὲν καὶ λόγους ἐποιήσαντο περὶ τῶν πραγμάτων, τέλος δ' ἐπιθεῖναι τοῖς προειρημένοις ἢ κυρῶσαί τι τῶν δοξάντων οὐκ ἔφασαν εἶναι δυνατόν· τοὺς δὲ βασιλεῖς τῇ κατὰ πόδας ἥξειν διωρίζοντο, συνθησομένους καὶ πέρας ἐπιθήσοντας, εἰ καὶ Γνάιος ὁ στρατηγὸς ἔλθοι πρὸς αὐτούς. Τῶν δὲ περὶ τὸν Ἄτταλον ἐπαγγειλαμένων ἥξειν τὸν Γνάιον, τότε μὲν ἐπὶ τούτοις διελύθησαν. Ἐποιοῦντο δὲ τὰς ὑπερθέσεις ταύτας οἱ Γαλάται καὶ διεστρατήγουν τοὺς Ῥωμαίους βουλόμενοι τῶν τε σωμάτων τινὰ τῶν ἀναγκαίων καὶ τῶν χρημάτων ὑπερθέσθαι πέραν Ἅλυος ποταμοῦ, μάλιστα δὲ τὸν στρατηγὸν τῶν Ῥωμαίων, εἰ δυνηθεῖεν, λαβεῖν ὑποχείριον· εἰ δὲ μή γε, πάντως ἀποκτεῖναι. Ταῦτα δὲ προθέμενοι κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν ἐκαραδόκουν τὴν παρουσίαν τῶν Ῥωμαίων, ἑτοίμους ἔχοντες ἱππεῖς εἰς χιλίους. Ὁ δὲ Γνάιος διακούσας τῶν περὶ τὸν Ἄτταλον καὶ πεισθεὶς ἥξειν τοὺς βασιλεῖς, ἐξῆλθεν, καθάπερ εἰώθει, μετὰ πεντακοσίων ἱππέων. Συνέβη δὲ ταῖς πρότερον ἡμέραις τοὺς ἐπὶ τὰς ξυλείας καὶ χορτολογίας ἐκπορευομένους ἐκ τοῦ τῶν Ῥωμαίων χάρακος ἐπὶ ταῦτα τὰ μέρη πεποιῆσθαι τὴν ἔξοδον, ἐφεδρείᾳ χρωμένους τοῖς ἐπὶ τὸν σύλλογον πορευομένοις ἱππεῦσιν. Οὗ καὶ τότε γενομένου καὶ πολλῶν ἐξεληλυθότων, συνέταξαν οἱ χιλίαρχοι καὶ τοὺς εἰθισμένους ἐφεδρεύειν τοῖς προνομεύουσιν ἱππεῖς ἐπὶ ταῦτα τὰ μέρη ποιήσασθαι τὴν ἔξοδον. Ὧν ἐκπορευθέντων, αὐτομάτως τὸ δέον ἐγενήθη πρὸς τὴν ἐπιφερομένην χρείαν.

Traduction française :

[22,22] XXII. Les Romains, après leur victoire sur les Gaulois, étaient campés près d'Ancyre, et Cnéus se proposait déjà de pousser en avant, lorsque tout à coup se présentèrent des députés tectosages qui demandèrent au consul de laisser ses troupes où elles étaient et de se transporter le lendemain sur le terrain placé entre les deux armées, parce que leurs rois viendraient traiter avec lui de la paix. Cnéus y consentit, se présenta au rendez-vous avec cinq cents cavaliers et les rois ne parurent pas. A peine le consul était-il rentré dans son camp, que de nouveaux ambassadeurs vinrent excuser cette inexactitude par quelques vaines raisons, et le supplièrent d'accorder une seconde entrevue. Ils promirent que leurs chefs enverraient aussi les premiers officiers conférer avec lui au sujet d'un accommodement. Cnéus déclara qu'il ne manquerait pas de les aller trouver; mais il demeura dans sa tente, et se fit remplacer par Attale, et par quelques tribuns, avec trois cents cavaliers. Les Galates vinrent en effet, suivant leurs promesses, parlèrent de la paix, puis ils finirent par dire qu'ils ne pouvaient rien terminer ni conclure, et que le lendemain leurs rois se transporteraient au même endroit pour mettre un terme à ces colloques, si Cnéus voulait bien y paraître lui-même. Attale promit que le consul viendrait, et on se sépara. Les Galates avaient ménagé ces délais et dirigé contre les Romains ces manoeuvres pour transporter au delà du fleuve Halys leurs femmes, leurs enfants, leurs esclaves, leurs biens, et faire prisonnier, s'il était possible, le général ennemi, ou bien le tuer. Pleins de cette idée, ils attendirent donc impatiemment l'arrivée des Romains avec mille cavaliers prêts à agir, et Cnéus, persuadé d'après le rapport d'Attale, que les rois seraient au rendez-vous, sortit de son camp, comme il avait coutume, suivi seulement de cinq cents cavaliers. Un heureux hasard sauva tout. Quelques jours auparavant, les soldats, chargés de faire des fourrages et du bois, s'étaient dirigés du côté où les cinq cents cavaliers qui formaient le cortège du consul leur servaient de point d'appui. Il en fut de même le jour de l'entrevue, et comme les fourrageurs sortirent en grand nombre, les tribuns ordonnèrent aux cavaliers qui avaient coutume de les suivre, d'incliner vers le lieu du rendez-vous. Ils le firent et ainsi fut prise sans le savoir la mesure nécessaire pour parer le péril qui menaçait.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/01/2008