Texte grec :
[22,1] I. Ὅτι ἤδη τῆς θερείας ἐνισταμένης μετὰ τὴν νίκην τῶν Ῥωμαίων τὴν πρὸς
Ἀντίοχον παρῆν ὅ τε βασιλεὺς Εὐμένης οἵ τε παρ' Ἀντιόχου πρέσβεις οἵ τε
παρὰ τῶν Ῥοδίων, ὁμοίως δὲ καὶ παρὰ τῶν ἄλλων· σχεδὸν γὰρ ἅπαντες οἱ κατὰ
τὴν Ἀσίαν εὐθέως μετὰ τὸ γενέσθαι τὴν μάχην ἔπεμπον πρεσβευτὰς εἰς τὴν
Ῥώμην, διὰ τὸ πᾶσιν τότε καὶ πάσας τὰς ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος ἐλπίδας ἐν τῇ
συγκλήτῳ κεῖσθαι. Ἅπαντας μὲν οὖν τοὺς παραγενομένους ἐπεδέχετο
φιλανθρώπως ἡ σύγκλητος, μεγαλομερέστατα δὲ καὶ κατὰ τὴν ἀπάντησιν καὶ τὰς
τῶν ξενίων παροχὰς Εὐμένη τὸν βασιλέα, μετὰ δὲ τοῦτον τοὺς Ῥοδίους. Ἐπειδὴ
δ' ὁ τῆς ἐντεύξεως καιρὸς ἦλθεν, εἰσεκαλέσαντο πρῶτον τὸν βασιλέα καὶ
λέγειν ἠξίουν μετὰ παρρησίας ὧν βούλεται τυχεῖν παρὰ τῆς συγκλήτου. Τοῦ δ'
Εὐμένους φήσαντος διότι εἰ καὶ παρ' ἑτέρων τυχεῖν τινος ἐβούλετο
φιλανθρώπου, Ῥωμαίοις ἂν ἐχρήσατο συμβούλοις πρὸς τὸ μήτ' ἐπιθυμεῖν
μηδενὸς παρὰ τὸ δέον μήτ' ἀξιοῦν μηδ' ἓν πέρα τοῦ καθήκοντος· ὁπότε δ'
αὐτῶν πάρεστι δεόμενος Ῥωμαίων, ἄριστον εἶναι νομίζει τὸ διδόναι τὴν
ἐπιτροπὴν ἐκείνοις καὶ περὶ αὑτοῦ καὶ περὶ τῶν ἀδελφῶν· τῶν δὲ πρεσβυτέρων
τινὸς ἀναστάντος καὶ κελεύοντος μὴ κατορρωδεῖν, ἀλλὰ λέγειν τὸ φαινόμενον,
διότι πρόκειται τῇ συγκλήτῳ πᾶν αὐτῷ χαρίζεσθαι τὸ δυνατόν, ἔμεινεν ἐπὶ
τῆς αὐτῆς γνώμης. Χρόνου δ' ἐγγινομένου ὁ μὲν βασιλεὺς ἐξεχώρησεν, ἡ δὲ
ἐντὸς ἐβουλεύετο τί δεῖ ποιεῖν. Ἔδοξεν οὖν τὸν Εὐμένη παρακαλεῖν αὐτὸν
ὑποδεικνύναι θαρροῦντα περὶ ὧν πάρεστιν· καὶ γὰρ εἰδέναι τὰ διαφέροντα
τοῖς ἰδίοις πράγμασιν ἐκεῖνον ἀκριβέστερον τὰ κατὰ τὴν Ἀσίαν. Δοξάντων δὲ
τούτων εἰσεκλήθη, καὶ τῶν πρεσβυτέρων τινὸς ἀποδείξαντος τὰ δεδογμένα
λέγειν ἠναγκάσθη περὶ τῶν προκειμένων.
|
|
Traduction française :
[22,1] I. L'été commençait, lorsque après la victoire remportée par les
Romains sur Antiochus, arrivèrent à Rome Eumène, les députés du vaincu,
ceux des Rhodiens et de beaucoup d'autres peuples de l'Asie. Presque
toutes les nations de cette contrée envoyèrent à cette époque leurs
ambassades en Italie : tant les espérances de chacun reposaient sur le
sénat romain ! Il les reçut toutes avec une grande bienveillance, mais la
réception la plus brillante et les présents d'hospitalité les plus
magnifiques furent pour Eumène d'abord et ensuite pour les Rhodiens.
Quand, au moment de la conférence, on appela le premier au sein du sénat
le roi Eumène, on le pria de dire avec une entière franchise ce qu'il
désirait obtenir ; mais le prince répondit que s'il avait à solliciter
auprès d'une autre nation quelque faveur, il aurait recours aux conseils
des Romains, afin de ne rien demander que de raisonnable, et dès lors il
était naturel que, s'adressant à la générosité des Romains eux-mêmes, il
leur abandonnât le soin des intérêts de son frère et des siens. En vain un
sénateur se leva pour l'engager à exprimer sans crainte ses désirs au
sénat, qui était disposé à lui accorder tout ce qui lui serait possible.
Eumène persista dans sa première résolution. Il sortit, et le sénat
délibéra sur ce qu'il y avait à faire. On fut d'avis de le convier de
nouveau à exposer sincèrement l'objet de sa venue à Rome, parce que mieux
que personne il connaissait ce qui lui importait à lui-même et les
affaires de l'Asie. Eumène fut donc rappelé, et un membre du sénat lui
ayant lu la décision de l'assemblée, il se vit contraint de prendre la
parole.
|
|