HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXII [fragments]

Χαλκιδεῖς



Texte grec :

[22,27] XXVII. Ὅτι κατὰ τὴν Ἀπάμειαν οἵ τε δέκα καὶ Γνάιος ὁ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων, διακούσαντες πάντων τῶν ἀπηντηκότων, τοῖς μὲν περὶ χώρας ἢ χρημάτων ἤ τινος ἑτέρου διαφερομένοις πόλεις ἀπέδωκαν ὁμολογουμένας ἀμφοτέροις, ἐν αἷς διακριθήσονται περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων· τὴν δὲ περὶ τῶν ὅλων ἐποιήσαντο διάληψιν τοιαύτην. Ὅσαι μὲν τῶν αὐτονόμων πόλεων πρότερον ὑπετέλουν Ἀντιόχῳ φόρον, τότε δὲ διεφύλαξαν τὴν πρὸς Ῥωμαίους πίστιν, ταύτας μὲν ἀπέλυσαν τῶν φόρων· ὅσαι δ' Ἀττάλῳ σύνταξιν ἐτέλουν, ταύταις ἐπέταξαν τὸν αὐτὸν Εὐμένει διδόναι φόρον. Εἰ δέ τινες ἀποστᾶσαι τῆς Ῥωμαίων φιλίας Ἀντιόχῳ συνεπολέμουν, ταύτας ἐκέλευσαν Εὐμένει διδόναι τοὺς Ἀντιόχῳ διατεταγμένους φόρους. Κολοφωνίους δὲ τοὺς τὸ Νότιον οἰκοῦντας καὶ Κυμαίους καὶ Μυλασεῖς ἀφορολογήτους ἀφῆκαν, Κλαζομενίοις δὲ καὶ δωρεὰν προσέθηκαν τὴν Δρυμοῦσσαν καλουμένην νῆσον, Μιλησίοις δὲ τὴν ἱερὰν χώραν ἀποκατέστησαν, ἧς διὰ τοὺς πολέμους πρότερον ἐξεχώρησαν. Χίους δὲ καὶ Σμυρναίους, ἔτι δ' Ἐρυθραίους, ἔν τε τοῖς ἄλλοις προῆγον καὶ χώραν προσένειμαν, ἧς ἕκαστοι κατὰ τὸ παρὸν ἐπεθύμουν καὶ σφίσι καθήκειν ὑπελάμβανον, ἐντρεπόμενοι τὴν εὔνοιαν καὶ σπουδήν, ἣν παρέσχηντο κατὰ τὸν πόλεμον αὐτοῖς. Ἀπέδωκαν δὲ καὶ Φωκαιεῦσι τὸ πάτριον πολίτευμα καὶ τὴν χώραν, ἣν καὶ πρότερον εἶχον. Μετὰ δὲ ταῦτα Ῥοδίοις ἐχρημάτισαν, διδόντες Λυκίαν καὶ Καρίας τὰ μέχρι Μαιάνδρου ποταμοῦ πλὴν Τελμεσσοῦ. Περὶ δὲ τοῦ βασιλέως Εὐμένους καὶ τῶν ἀδελφῶν ἔν τε ταῖς πρὸς Ἀντίοχον συνθήκαις τὴν ἐνδεχομένην πρόνοιαν ἐποιήσαντο καὶ τότε τῆς μὲν Εὐρώπης αὐτῷ προσέθηκαν Χερρόνησον καὶ Λυσιμάχειαν καὶ τὰ προσοροῦντα τούτοις ἐρύματα καὶ χώραν, ἧς Ἀντίοχος ἐπῆρχεν· τῆς δ' Ἀσίας Φρυγίαν τὴν ἐφ' Ἑλλησπόντου, Φρυγίαν τὴν μεγάλην, Μυσούς, οὓς Προυσίας πρότερον αὐτοῦ παρεσπάσατο, Λυκαονίαν, Μιλυάδα, Λυδίαν, Τράλλεις, Ἔφεσον, Τελμεσσόν. Ταύτας μὲν οὖν ἔδωκαν Εὐμένει τὰς δωρεάς· περὶ δὲ τῆς Παμφυλίας, Εὐμένους μὲν εἶναι φάσκοντος αὐτὴν ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου, τῶν δὲ παρ' Ἀντιόχου πρεσβευτῶν ἐπέκεινα, διαπορήσαντες ἀνέθεντο περὶ τούτων εἰς τὴν σύγκλητον. Σχεδὸν δὲ τῶν ἀναγκαιοτάτων καὶ πλείστων αὐτοῖς διῳκημένων, ἀναζεύξαντες προῆγον ἐφ' Ἑλλήσποντον, βουλόμενοι κατὰ τὴν πάροδον ἔτι τὰ πρὸς τοὺς Γαλάτας ἀσφαλίσασθαι.

Traduction française :

[22,27] XXVII. Ce fut encore dans Apamée que les dix députés et le général romain, après avoir entendu tous les ambassadeurs réunis autour d'eux, assignèrent à chacun de ceux qui étaient en controverse pour quelque argent, pour des terres ou pour quelque autre objet, avec leur agrément, des villes où justice leur serait rendue. Ils arrangèrent de la manière suivante tout ce qui n'était pas de détail : parmi les villes libres qui, avant la guerre, étaient tributaires d'Antiochus, et qui, durant les hostilités, s'étaient montrées fidèles aux Romains, ils déchargèrent les unes de tout impôt, et forcèrent les autres à payer à Eumène la même contribution. Ils accordèrent une entière franchise aux Colophoniens qui habitent Notium, aux Cyméens et aux Mylassiens; ils donnèrent en outre aux Clazoméniens l'île de Drymusse; ils rendirent aux Milésiens le terrain sacré dont l'ennemi les avait dépossédés; ils témoignèrent à Chio, Smyrne et Érythrée une bienveillance toute particulière, et leur donnèrent les terres que chacune de ces villes désirait pour le moment et croyait le mieux lui convenir, en souvenir du zèle et du dévouement dont elles avaient fait preuve envers Rome durant la guerre; ils rendirent aux Phocéens leurs anciennes lois et le territoire qu'ils possédaient d'abord; ils s'occupèrent ensuite des Rhodiens, auxquels ils livrèrent la Lycie, la Carie jusqu'au Méandre, excepté Telmisse; enfin, ils consultèrent autant que possible, dans la paix avec Antiochus, les intérêts d'Eumène et de ses frères ; ils ajoutèrent au royaume de ce prince, en Europe, la Chersonèse, Lysimaque, et les châteaux forts et campagnes voisines sur lesquelles régnait Antiochus; en Asie, la Phrygie sur l'Hellespont, la grande Phrygie, la Mysie qu'Eumène avait déjà soumise, la Lycaonie, la Myliade, la Lydie, Tralles, Éphèse et Telmisse : toutes ces provinces furent remises à Eumène. Quant à la Pamphylie, que ce prince plaçait en deçà du Taurus, et Antiochus au delà, on ne décida rien à ce sujet, et on renvoya la question au sénat. Toutes les affaires, ou du moins les plus considérables terminées, les dix députés et Manlius partirent pour l'Hellespont afin d'achever, chemin faisant, les négociations entamées avec les Galates. Ariarathe remit à Manlius trois cents talents et fut admis à l'amitié du peuple romain.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/01/2008