HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXII [fragments]

βασιλέως



Texte grec :

[22,25] XXV. Αὐτὸς δὲ πυνθανόμενος τὸν ἐπὶ τῆς Πέργης καθεσταμένον ὑπ' Ἀντιόχου φρούραρχον οὔτε τὴν φρουρὰν ἐξάγειν οὔτ' αὐτὸν ἐκχωρεῖν ἐκ τῆς πόλεως, ὥρμησε μετὰ τῆς δυνάμεως ἐπὶ τὴν Πέργην. Ἐγγίζοντος δ' αὐτοῦ τῇ πόλει, παρῆν ἀπαντῶν ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῆς φρουρᾶς, ἀξιῶν καὶ δεόμενος μὴ προκαταγινώσκειν αὑτοῦ· ποιεῖν γὰρ ἕν τι τῶν καθηκόντων· παραλαβὼν γὰρ ἐν πίστει παρ' Ἀντιόχου τὴν πόλιν τηρεῖν ἔφη ταύτην, ἕως ἂν διασαφηθῇ πάλιν παρὰ τοῦ πιστεύσαντος τί δεῖ ποιεῖν· μέχρι δὲ τοῦ νῦν ἁπλῶς οὐδὲν αὐτῷ παρ' οὐδενὸς ἀποδεδηλῶσθαι. Διόπερ ἠξίου τριάκονθ' ἡμέρας χάριν τοῦ διαπεμψάμενος ἐρέσθαι τὸν βασιλέα τί δεῖ πράττειν. Ὁ δὲ Γνάιος, θεωρῶν τὸν Ἀντίοχον ἐν πᾶσι τοῖς ἄλλοις εὐσυνθετοῦντα, συνεχώρησε πέμπειν καὶ πυνθάνεσθαι τοῦ βασιλέως· καὶ μετά τινας ἡμέρας πυθόμενος παρέδωκε τὴν πόλιν. Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον οἱ δέκα πρεσβευταὶ καὶ ὁ βασιλεὺς Εὐμένης εἰς Ἔφεσον κατέπλευσαν, ἤδη τῆς θερείας ἐναρχομένης· καὶ δύ' ἡμέρας ἐκ τοῦ πλοῦ προσαναλαβόντες αὑτοὺς ἀνέβαινον εἰς τὴν Ἀπάμειαν. Ὁ δὲ Γνάιος, προσπεσούσης αὐτῷ τῆς τούτων παρουσίας, Λεύκιον μὲν τὸν ἀδελφὸν μετὰ τετρακισχιλίων ἐξαπέστειλε πρὸς τοὺς Ὀροανδεῖς, πειθανάγκης ἔχοντας διάθεσιν χάριν τοῦ κομίσασθαι τὰ προσοφειλόμενα τῶν ὁμολογηθέντων χρημάτων, αὐτὸς δὲ μετὰ τῆς δυνάμεως ἀναζεύξας ἠπείγετο, σπεύδων συνάψαι τοῖς περὶ τὸν Εὐμένη. Παραγενόμενος δ' εἰς τὴν Ἀπάμειαν καὶ καταλαβὼν τόν τε βασιλέα καὶ τοὺς δέκα, συνήδρευεν περὶ τῶν πραγμάτων. Ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς κυρῶσαι πρῶτον τὰ πρὸς Ἀντίοχον ὅρκια καὶ τὰς συνθήκας, ὑπὲρ ὧν οὐδὲν ἂν δέοι πλείω διατίθεσθαι λόγον, ἀλλ' ἐξ αὐτῶν τῶν ἐγγράπτων ποιεῖσθαι τὰς διαλήψεις.

Traduction française :

[22,25] XXV. Informé bientôt que le gouverneur établi par Antiochus à Perga n'en retirait pas sa garnison et n'en sortait pas lui-même, Cnéus se porta sur cette place avec toutes ses forces. A son approche, le commandant vint hors des murailles le prier de ne pas le condamner sans l'entendre, et lui représenter qu'il ne faisait que son devoir en n'évacuant pas la ville; qu'ayant reçu d'Antiochus la mission de garder Perga, il voulait la conserver fidèlement à ce prince jusqu'à ce qu'il eût appris de celui qui lui en avait confié la garde ce qu'il avait à faire, et que jusqu'alors il n'avait absolument reçu aucun ordre. Il finit par réclamer trente-neuf jours pour envoyer demander au roi comment il devait agir. Cnéus qui voyait Antiochus observer scrupuleusement ses promesses pour tout le reste, se rendit à sa prière et lui permit de consulter le roi. Quelques jours plus tard on lui remit Perga. Vers cette même époque, au commencement de l'été, les députés romains et Eumène abordèrent à Éphèse, et après s'être reposés deux jours, ils se rendirent à Apamée. Instruit de leur arrivée, Cnéus envoya contre les Oroandes qui semblaient peu disposés à s'acquitter de leurs promesses, son frère Lucius avec quatre mille hommes, et le chargea d'exiger le blé qu'ils devaient; puis il se mit en route, suivi de son armée, pour aller au plus vite à la rencontre d'Eumène. Il trouva ce prince et les dix députés à Apamée, et aussitôt on tint conseil. On résolut de ratifier d'abord le traité de paix avec Antiochus, sur lequel il était inutile de discuter plus longtemps : il ne s'agissait que de suivre les clauses écrites.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/01/2008