HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre XXII [fragments]

κατέλαβε



Texte grec :

[22,24] XXIV. Ὅτι κατὰ τοὺς καιροὺς τούτους κατὰ τὴν Ἀσίαν Γναίίου τοῦ τῶν Ῥωμαίων στρατηγοῦ παραχειμάζοντος ἐν Ἐφέσῳ, κατὰ τὸν τελευταῖον ἐνιαυτὸν τῆς ὑποκειμένης ὀλυμπιάδος, παρεγένοντο πρεσβεῖαι παρά τε τῶν Ἑλληνίδων πόλεων τῶν ἐπὶ τῆς Ἀσίας καὶ παρ' ἑτέρων πλειόνων, συμφοροῦσαι στεφάνους τῷ Γναίίῳ διὰ τὸ νενικηκέναι τοὺς Γαλάτας. Ἅπαντες γὰρ οἱ τὴν ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου κατοικοῦντες οὐχ οὕτως ἐχάρησαν Ἀντιόχου λειφθέντος ἐπὶ τῷ δοκεῖν ἀπολελύσθαι τινὲς μὲν φόρων, οἱ δὲ φρουρᾶς, καθόλου δὲ πάντες βασιλικῶν προσταγμάτων, ὡς ἐπὶ τῷ τὸν ἀπὸ τῶν βαρβάρων αὐτοῖς φόβον ἀφῃρῆσθαι καὶ δοκεῖν ἀπηλλάχθαι τῆς τούτων ὕβρεως καὶ παρανομίας. Ἦλθε δὲ καὶ παρ' Ἀντιόχου Μουσαῖος καὶ παρὰ τῶν Γαλατῶν πρεσβευταί, βουλόμενοι μαθεῖν ἐπὶ τίσιν αὐτοὺς δεῖ ποιεῖσθαι τὴν φιλίαν. Ὁμοίως δὲ καὶ παρ' Ἀριαράθου τοῦ τῶν Καππαδοκῶν βασιλέως· καὶ γὰρ οὗτος, μετασχὼν Ἀντιόχῳ τῶν αὐτῶν ἐλπίδων καὶ κοινωνήσας τῆς πρὸς Ῥωμαίους μάχης, ἐδεδίει καὶ διηπορεῖτο περὶ τῶν καθ' αὑτόν. Διὸ καὶ πλεονάκις πέμπων πρεσβευτὰς ἐβούλετο μαθεῖν τί δοὺς ἢ τί πράξας δύναιτ' ἂν παραιτήσασθαι τὴν σφετέραν ἄγνοιαν. Ὁ δὲ στρατηγὸς τὰς μὲν παρὰ τῶν πόλεων πρεσβείας πάσας ἐπαινέσας καὶ φιλανθρώπως ἀποδεξάμενος ἐξαπέστειλε, τοῖς δὲ Γαλάταις ἀπεκρίθη διότι προσδεξάμενος Εὐμένη τὸν βασιλέα, τότε ποιήσεται τὰς πρὸς αὐτοὺς συνθήκας. Τοῖς δὲ περὶ Ἀριαράθην εἶπεν ἑξακόσια τάλαντα δόντας τὴν εἰρήνην ἔχειν. Πρὸς δὲ τὸν Ἀντιόχου πρεσβευτὴν συνετάξατο μετὰ τῆς δυνάμεως ἥξειν ἐπὶ τοὺς τῆς Παμφυλίας ὅρους, τά τε δισχίλια τάλαντα καὶ πεντακόσια κομιούμενος καὶ τὸν σῖτον ὃν ἔδει δοῦναι τοῖς στρατιώταις αὐτοῦ πρὸ τῶν συνθηκῶν κατὰ τὰς πρὸς Λεύκιον ὁμολογίας. Μετὰ δὲ ταῦτα καθαρμὸν ποιησάμενος τῆς δυνάμεως, καὶ τῆς ὥρας παραδιδούσης, παραλαβὼν Ἄτταλον ἀνέζευξεν καὶ παραγενόμενος εἰς Ἀπάμειαν ὀγδοαῖος ἐπέμεινε τρεῖς ἡμέρας, κατὰ δὲ τὴν τετάρτην ἀναζεύξας προῆγε, χρώμενος ἐνεργοῖς ταῖς πορείαις. Ἀφικόμενος δὲ τριταῖος εἰς τὸν συνταχθέντα τόπον τοῖς περὶ Ἀντίοχον, αὐτοῦ κατεστρατοπέδευσε. Συμμιξάντων δὲ τῶν περὶ τὸν Μουσαῖον καὶ παρακαλούντων αὐτὸν ἐπιμεῖναι, διότι καθυστεροῦσιν αἵ θ' ἅμαξαι καὶ τὰ κτήνη τὰ παρακομίζοντα τὸν σῖτον καὶ τὰ χρήματα, πεισθεὶς τούτοις ἐπέμεινε τρεῖς ἡμέρας. Τῆς δὲ χορηγίας ἐλθούσης τὸν μὲν σῖτον ἐμέτρησε ταῖς δυνάμεσι, τὰ δὲ χρήματα παραδούς τινι τῶν χιλιάρχων συνέταξεν παρακομίζειν εἰς Ἀπάμειαν.

Traduction française :

[22,24] XXIV. Tandis que le général romain était dans ses quartiers d'hiver à Éphèse, vers la dernière année de la présente olympiade, des ambassadeurs de toutes les villes grecques de l'Asie et de plusieurs autres peuples, vinrent lui offrir des couronnes en l'honneur de sa victoire sur les Galates. Les peuplades en deçà du Taurus avaient été en effet peut-être moins heureuses d'être délivrées, par la défaite d'Antiochus, de tributs, de garnisons et d'obéissance à ses ordres, qu'elles ne le furent de ne plus avoir à craindre les Barbares, et d'être enfin désormais à l'abri de leur orgueil et de leur perfidie. Musée se présenta de la part d'Antiochus; les Galates envoyèrent aussi leurs députés pour savoir à quelles conditions ils obtiendraient l'amitié du peuple romain : Ariarathe, roi de Cappadoce, en fit autant. Il avait suivi la fortune d'Antiochus, pris part au dernier combat contre les Romains, et il craignait sérieusement pour lui; aussi multipliait-il les ambassades afin de connaître ce qu'il devait faire ou donner, pour conjurer les effets de son imprudence. Cnéus remercia les députations des villes de leur empressement, et ne les renvoya qu'après les avoir reçues avec une extrême bienveillance. Il répondit aux Galates qu'il attendait le roi Eumène, et qu'après son retour il traiterait avec eux de la paix; aux députés d'Ariarathe, qu'ils ne l'obtiendraient que moyennant six cents talents. Enfin, il annonça à Musée qu'il se rendrait, suivi de son armée, sur les frontières de la Pamphylie pour recevoir les deux mille cinq cents talents dont on était convenu, et le blé que le roi était tenu de fournir, suivant les clauses du traité conclu avec Lucius Scipion. Il purifia ensuite son armée, et au printemps leva le camp, accompagné d'Attale. Il parvint à Apamée en huit jours et y resta trois. Le quatrième il se remit en route à marches forcées, et trois jours après il se trouvait au rendez-vous donné à Antiochus. A la prière de Musée, qui vint le supplier de demeurer un instant en ce lieu, parce que les chariots et les bêtes chargés d'apporter l'argent et le blé étaient en retard, il attendit trois jours encore. Enfin, les convois arrivèrent; il partagea le blé aux troupes et chargea l'un des tribuns de transporter l'argent dans Apamée.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/01/2008